口譯中譯員主體性意識的語用研究

口譯中譯員主體性意識的語用研究

ID:34385469

大?。?41.60 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-03-05

口譯中譯員主體性意識的語用研究_第1頁
口譯中譯員主體性意識的語用研究_第2頁
口譯中譯員主體性意識的語用研究_第3頁
口譯中譯員主體性意識的語用研究_第4頁
口譯中譯員主體性意識的語用研究_第5頁
資源描述:

《口譯中譯員主體性意識的語用研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、1:3譯中譯員主體性意識的語用研究①莫愛屏廣東外語外貿(mào)大學(xué)摘要:本文從語用的角度探討口譯過程中譯員的主體性意識。文章認為譯員主體性意識的主要表現(xiàn)方式之一就是譯員能動性地對目的語話語選擇的順應(yīng),包括譯員:(1)自覺地順應(yīng)原語話題;(2)能動地順應(yīng)話語的信息結(jié)構(gòu);(3)超越因語境模糊所引起的話語意義不確定性。文章得出:由于譯員主觀能動性的作用,譯員對語言的選擇是主動的選擇;譯員對語言選擇的順應(yīng)因而也就是主動的順應(yīng);譯員能動性地選擇語言并順應(yīng)這種語言的選擇是譯員主體性意識的產(chǎn)物。主題詞:主體性;語言選擇;順應(yīng)性;語用研究中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章

2、編號:1672—9382(2010)03—0103-05基于此,本文從語用的角度探討口譯中引言譯員的主體性意識問題。并在順應(yīng)論(Ve卜主體性問題一直是翻譯研究中的焦點問SChUeren,1999)的框架下,提出譯員主體題。從譯者作為主體的研究到包含作者、譯性意識的主要表現(xiàn)方式之一就是譯員在充分理者、讀者三者在內(nèi)的主體對象研究(楊武能,解說話人意圖、話語意圖的基礎(chǔ)上,對語言選1987)。再到后來對譯者主體性意識、主體問擇的順應(yīng)過程中所表現(xiàn)出的主觀能動性。換言性的研究等經(jīng)歷了一個飛速發(fā)展的過程。研究之,譯員在順應(yīng)目的語選擇的過程中,自覺地者們普遍認為,把握并協(xié)

3、調(diào)翻譯活動中作者、順應(yīng)原語話題、能動地順應(yīng)話語的信息結(jié)構(gòu),譯者與讀者這三個主體間的關(guān)系是保證涉及翻并可以超越因語境模糊所引起的話語意義不確譯的各種因素發(fā)揮積極作用的重要條件,而積定性。試圖證明譯員在口譯活動中所表現(xiàn)出的極、互動的主體問,l生使作者、譯者和讀者三者主體性意識是協(xié)調(diào)并制約整個交際活動的成功作者簡介:莫愛之間的和諧共存成為可能(許鈞,2003)。與否的重要因素之一。屏。博士。廣東外必須指出的是,譯入語中制約、影響翻譯的諸語外貿(mào)大學(xué)高級因素都是通過翻譯家來體現(xiàn)的,而翻譯家的選譯員主體性意識及其語言選擇的順應(yīng)性翻譯學(xué)院教授、擇、翻譯的方式、翻譯策略,

4、反過來又折射翻譯學(xué)研究中心出特定時代的社會文化語境(穆雷、詩怡,Verschueren(1999:55—56)認為,在研究員、廣東外語2003)。因此,譯者作為主體在翻譯研究中的言語交際中,語言使用者有意識或無意識地外貿(mào)大學(xué)外國語言地位十分重要,其主體性意識則又是該研究領(lǐng)使用語言就是一個不斷地選擇語言的過程,不學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研域中的關(guān)鍵問題之一。盡管在當(dāng)代翻譯文學(xué)的管這種選擇出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部究中心兼職研究過程中,由于政治意識形態(tài)、制度法規(guī)、譯作的原因。這對口譯研究同樣也有極大的啟示。員。研究方向:翻生產(chǎn)和消費諸方面因素的影響,譯者主體性遭Ve

5、rschueren所強調(diào)的三大語言特性:變異性受不同程度的削弱(王友貴,2007),但原文(Variability),商討性【Negotiability)和順譯學(xué)、語用學(xué)、話與譯文的二元對立格局已經(jīng)被打破。更重要的應(yīng)性(Adaptability)可以說是對口譯這一言語語分析。E—maiI:是,譯者作為主體介入翻譯研究有效地抵制了交際活動的高度概括,因為口譯活動中的譯員moaIPing@權(quán)利話語、意識形態(tài)和文化霸權(quán)對翻譯的改寫語言并非機械性地按照說話人話語的形式一功hotmail.com和操控【陳大亮,2005)。能關(guān)系來對目的語做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,而是在高10

6、3度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上將原語信息巧妙(2)HowcanImakecomputersmorefun地傳達給聽話人。touse,easiertouse,morelikeinteractingwith譯員有意識或無意識地對語言的選擇及其humans?Wehavegiventhecomputertheability對語言的順應(yīng)是譯員主體性意識的具體體現(xiàn),toseeUS,andsensewhereweare.Andnowwe受諸多客觀語境因素的制約。語境順著交際aretryingtogiveitabilitytounderstandwhatwe過程的發(fā)展而不斷

7、變化,譯員也只能依據(jù)這aretryingtosay.Infact,allIneedtodoistotalk種變化適時調(diào)整其對語言選擇及其對語言順toitandmovemyhands.Soforexample,nowI應(yīng)的方式。作為整個活動的協(xié)調(diào)者,譯員所ammovingthisobjectaround,justbymovingmy做出的語言選擇在很大程度上表現(xiàn)出其主觀hand."Leaveitthere.’’Thecomputerhearsmeand能動性;而譯員對語言選擇的順應(yīng)具體表現(xiàn)doeswhatIask為譯員對話語主題、話語信息結(jié)構(gòu)以及語境等方面的

8、順應(yīng)。例(2)的語境是說話人在談?wù)摗癐nternet如何能為大眾帶

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。