資源描述:
《電影字幕翻譯初探:理論與實(shí)踐》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、東南大學(xué)碩士學(xué)位論文電影字幕翻譯初探:理論與實(shí)踐姓名:康樂申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:袁曉寧20080108摘要電影字幕翻譯初探:理論與實(shí)踐在大眾傳媒廣泛發(fā)展,全球化趨勢愈加明朗的當(dāng)今社會(huì),跨文化交流的需求日益增強(qiáng),翻譯活動(dòng)已經(jīng)成為融合各國文化,增進(jìn)各國問理解和溝通的重要橋梁。影視作品作為二十世紀(jì)的新興媒介,因其自身特點(diǎn)已經(jīng)成為各國文化和語言的理想傳播載體,在文化傳播和跨文化交流中所起到的作用不容小覷??梢院敛豢鋸埖恼f,影視作品的翻譯是當(dāng)今影響最廣泛也是最重要的翻譯活動(dòng)之一。電影,作為受眾最廣、影響最大、最受重視的影視作品形式,在跨文化交流中扮演著舉足輕重的角
2、色。而字幕翻譯,作為影視翻譯的主要形式之一,由于其保留了源語言的特色,翻譯效率高、制作周期短等優(yōu)勢,近年來受到了越來越多影視觀眾和制作公司的青睞,在影視翻譯市場中的地位不斷提升。雖然影視翻譯作品對當(dāng)今社會(huì)有著巨大影響,但對影視翻譯的研究卻遠(yuǎn)沒有引起學(xué)界重視。相比傳統(tǒng)翻譯研究,對于影視翻譯的研究無論是數(shù)量還是質(zhì)量都可以說是嚴(yán)重不足,目前這一領(lǐng)域還尚未形成系統(tǒng)的理論體系。本文選取了電影字幕的翻譯作為研究對象,旨在探索電影字幕翻譯指導(dǎo)理論,分析字幕翻譯的特點(diǎn)和影響因素,嘗試提出電影字幕翻譯實(shí)踐的策略和方法。在簡要介紹了影視翻譯的相關(guān)內(nèi)容和概念后,作者首先回顧了中西方影視翻譯領(lǐng)域的理論研究發(fā)展,
3、并對研究現(xiàn)狀進(jìn)行了分析。隨后對于影視翻譯實(shí)踐在中國的歷史沿革進(jìn)行了詳盡的敘述,特別對于最具有中國特色、當(dāng)下國內(nèi)最為流行的一種影視翻譯形式“網(wǎng)絡(luò)字幕組”的翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了分析和研究。以電影字幕翻譯為重點(diǎn),作者詳細(xì)分析了字幕翻譯的概念、特點(diǎn)、過程、標(biāo)準(zhǔn)等等,并在分析了影視翻譯的兩種主要形式:配音和字幕翻譯的基礎(chǔ)上,對其進(jìn)行了系統(tǒng)的比較。為了更好的分析字幕翻譯策略,作者對于影響和限制字幕翻譯的諸多因素也進(jìn)行了詳細(xì)的比較和分析。文章采用了著名翻譯理論家EugeneNida的功能對等理論指導(dǎo)字幕翻譯實(shí)踐:電影字幕翻譯追求目標(biāo)語言觀眾對于電影的理解和III東南大學(xué)碩士學(xué)位論文欣賞,及其觀看電影后的
4、感受和反應(yīng)與原版電影的觀眾能達(dá)到一致;而功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯本讀者的理解和欣賞方式及反應(yīng)與源本讀者的理解和欣賞方式及反應(yīng)的一致,恰與電影字幕翻譯的要求相吻合。對于歸化和異化理論作者也進(jìn)行了研究,將其分別與配音和字幕翻譯的特點(diǎn)相結(jié)合做出分析,指出更適合用異化翻譯策略來指導(dǎo)電影字幕的翻譯實(shí)踐。結(jié)合理論指導(dǎo),從電影字幕翻譯的特點(diǎn)和限制因素出發(fā),作者提出了一些電影字幕翻譯策略和方法,并從不同類型風(fēng)格的電影中選取了各類例證對翻譯策略進(jìn)行了分析和說明。作者在文章最后指出了當(dāng)今影視翻譯研究中存在的一些問題,總結(jié)了可以應(yīng)用于影視翻譯領(lǐng)域的理論研究,及其對于電影字幕翻譯的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:影視翻譯;電影字幕
5、翻譯;功能對等;歸化與異化;字幕翻譯策略IVABSTRACTONFILMSU『BTITLING:THEORYANDPRACTICEInthiseraofglobalizationandmasscommunications,themediaisplayingamoreandmoreimportantrole.TheboomoftheIntemctandprosperousdevelopmentinglobalaudiovisualmarketinthepastfewdecadeshasmadetheworldamuchsmallerplace,allowingdifferentpeople
6、s,culturesandlanguagestointeractmorefrequently.ThisinteractionisprimarilycarriedOUtthrough‘‘∞r(nóng)c∞’,_-anaudiovisualmedium.Ineitheranumericalsenseorfi?omareceptorpomofview,thetranslationmadeinthisaudiovisualrealmisprobablythemostinfluentialandimportanttranslationalactivityofourtime.Comparedwiththehu
7、geimpactoftheaudiovisualproductsuponthesociety,theresearchofaudiovisualtranslationisseverelyinsufficient.ThereisanobviousimbalancebetweentheexplodingSCl'ccnUanslationmarketandtheunder-developedresearchintoaudiovisualtr