資源描述:
《漢譯日中同形詞照搬問題的探討.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、漢譯日中同形詞照搬問題的探討學位類型:專業(yè)學位論文作者:姚瑤學號:20141901338培養(yǎng)學院:外語學院專業(yè)名稱:翻譯碩士(口譯)指導教師:吳英杰副教授2016年5月萬方數據中日同形語の日本語訳研究―同形語をそのまま訳す問題を中心として萬方數據學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經注明引用的內容外,本論文不含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。特此聲明學位論文作者簽名:年月日萬方數據學位論
2、文版權使用授權書本人完全了解對外經濟貿易大學關于收集、保存、使用學位論文的規(guī)定,同意如下各項內容:按照學校要求提交學位論文的印刷本和電子版本;學校有權保存學位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數字化或其它手段保存論文;學校有權提供目錄檢索以及提供本學位論文全文或部分的閱覽服務;學校有權按照有關規(guī)定向國家有關部門或者機構送交論文;學校可以采用影印、縮印或者其它方式合理使用學位論文,或將學位論文的內容編入相關數據庫供檢索;保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定。學位論文作者簽名:年月日導師簽名:年月日萬方數據摘要中日文中存在著大量的同形詞,這些同形詞的存在給中國的日語學習者帶來了很大的
3、方便,但同時也是一個“美麗的陷阱”。雖然字形相同或相似,但部分同形詞在語義、褒貶色彩、搭配、語體等多方面存在差異。在漢譯日中,往往容易受字形相同的影響,而忽視了其他方面的差異,直接照搬同形詞,從而引起誤譯。例如“參考”“檢討”“莫大”“新聞”“增長”等詞。而且,目前同形詞照搬引起的誤譯較為普遍,這種誤譯不僅出現在日語專業(yè)學生的譯文里,也出現在人民網日文版、新華網日文版等權威機構的新聞報道當中。本文從以下五個方面探討漢譯日中同形詞照搬這一問題。第一章主要介紹漢日同形詞、漢日同形詞翻譯問題、漢日互譯中同形詞照搬問題的先行研究、先行研究中存在的不足點以及研究目的和研究方法。第二章主要介紹漢日同
4、形詞的歷史、定義、分類以及在中日文中的分布情況。第三章主要探討漢譯日中同形詞的翻譯問題。首先解釋說明何為漢譯日中的同形詞照搬問題,并定義本文中的“誤譯”,其次,從對外經濟貿易大學2014級日語專業(yè)學生的翻譯作業(yè)以及新華網日文版、人民網日文版等權威機構的新聞報道中抽取照搬原詞引起的同形同義詞、同形近義詞、同形異義詞誤譯例,參照《現代漢語大詞典》(第3版電子版)、《新明解國語辭典》(第6版電子版)、《日漢同形異義語詞典》以及“現代日語書面語均衡語料庫(少納言2008年版)”、在線《日本語コロケーション辭典》(測試版),從詞典釋義和語料庫詞語搭配出發(fā)進行詳細分析。此外,介紹了近幾年來日本媒體報
5、道當中同形詞照搬現象不斷增多的新情況。第四章從母語負遷移和本國文化的干擾這兩點出發(fā)分析漢日同形詞誤譯的成因。最后結論部分指出,在漢譯日當中遇到同形詞時應該提高警惕,切忌草率照搬原詞,要看到在“同”的外殼下,存在著本質上的“異”。并提出今后的研究課題,利用語料庫加大對同形近義詞搭配關系的研究,為譯者提供正確的參考。關鍵詞:漢日同形詞,日譯,照搬,誤譯I萬方數據要旨中國語と日本語の中に同形語というものがある。中國人日本語學習者にとって、中日同形語がまさにもろ刃の剣のようであり、大きな利便性をもたらす一方、誤訳の種になる恐れもある。字形は同じだが、意味、プラス?マイナスのイメージ、コロケーショ
6、ン、文體などの違いが出る同形語がたくさんあるはずである。中日翻訳の際に、字形が同じであるために、前述した違いを無視して、同形語をそのまま訳しがちだ。また、それによる誤訳も少なくないようである?,F在、このような誤訳が日本語學科の學生の訳文に出るにとどまらず、人民網日本語版や新華網日本語版など権威ある報道機関の記事にも出ている。本論文では、五つの部分から中日翻訳における同形語をそのまま訳す問題を論じる。第一章は主に中日同形語、中日同形語の翻訳上の諸問題、中日翻訳における同形語をそのまま訳す問題に関する先行研究、先行研究についての問題點、そして研究意義と研究方法を紹介する。第二章は中日同形語の
7、歴史、定義、分類及び中國語と日本語における分布狀況を紹介する。第三章は主に中日翻訳における同形語の翻訳問題を検討する。まず、中日翻訳における同形語をそのまま訳す問題とは何なのかを説明し、本論文における「誤訳」を定義する。次に、対外経済貿易大學日本語學科二年生の翻訳宿題や、人民網日本語版、新華網日本語版など権威ある報道機関の記事から、そのまま訳すことによる誤訳を生じやすいと思われる同形同義語、同形類義語、同形異義語を選び、『現代漢語大