英漢諺語(yǔ)文化差異及翻譯

英漢諺語(yǔ)文化差異及翻譯

ID:366906

大?。?5.50 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2017-07-29

英漢諺語(yǔ)文化差異及翻譯_第1頁(yè)
英漢諺語(yǔ)文化差異及翻譯_第2頁(yè)
英漢諺語(yǔ)文化差異及翻譯_第3頁(yè)
資源描述:

《英漢諺語(yǔ)文化差異及翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、英漢諺語(yǔ)文化差異及翻譯日期:2009-09-1617:13點(diǎn)擊:345次作者:英語(yǔ)論文大百科摘要:諺語(yǔ)是一個(gè)民族吸取自己優(yōu)秀文化的成果,其言簡(jiǎn)意賅、內(nèi)涵豐富并在民間廣泛使用。本文通過(guò)對(duì)英漢諺語(yǔ)文化差異的分析,力求加深對(duì)英漢諺語(yǔ)的理解,提高對(duì)英漢諺語(yǔ)的運(yùn)用和翻譯能力。關(guān)鍵詞:諺語(yǔ)文化差異翻譯?1.引言諺語(yǔ)(proverborsaying)是人民群眾在生產(chǎn)生活中提煉出來(lái)的智慧結(jié)晶,是一個(gè)民族的語(yǔ)言和文化的重要組成部分?!掇o?!罚?000年版,491頁(yè))是這樣定義的:諺語(yǔ)是“流傳于民間的簡(jiǎn)練通俗而富于意義的語(yǔ)句”?!独饰漠?dāng)代高級(jí)辭典》給諺語(yǔ)下的定義是:“ash

2、ortwell-knownsupposedlywisesayinginsimplelanguage”。諺語(yǔ)和一個(gè)民族的歷史背景、生活習(xí)慣、地理環(huán)境、民族心理、意識(shí)形態(tài)等是密切相連的。2.英漢諺語(yǔ)的文化差異基于不同的文化背景而形成的諺語(yǔ)有著較大的差別,以下將從審美角度、自然環(huán)境、宗教信仰、思想觀念等幾個(gè)方面對(duì)英漢諺語(yǔ)的差異進(jìn)行分析。2.1審美差異在諸多英漢諺語(yǔ)差異中,最為典型的要屬對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度了,其中,龍的例子最為人所熟知,在中國(guó)[url=http://www.starlunwen.com]代寫碩士論文[/url]龍代表帝王,象征吉利的動(dòng)物,有不可思議的

3、力量。因此有諺語(yǔ)“龍眼識(shí)珠,鳳眼識(shí)宅”、“龍投大海,虎奔高山”。而英美卻認(rèn)為“dragon”是邪惡的象征,如sowdragon’steeth等等。在漢語(yǔ)中習(xí)慣用老虎來(lái)形容勇敢、兇猛、威嚴(yán),在西方,獅子常被尊為百獸之王。因此,我們?cè)诜g含“l(fā)ion”(獅子)的習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)時(shí)不妨用“虎”取而代之則更符合中國(guó)人的認(rèn)同感。如:comeinlikealionandgooutlikealamb虎頭蛇尾;likeakeyinalion'shide狐假虎威等。2.2自然差異中英兩國(guó)所處的地域不同,自然環(huán)境、山川物產(chǎn)、氣候差異與歷史發(fā)展軌跡千差萬(wàn)別。英國(guó)乃島國(guó),英民族生活在

4、四面臨海的島上,擅長(zhǎng)航海,所以英語(yǔ)里有很多與“航?!庇嘘P(guān)的諺語(yǔ):Asmoothseanevermakesaskillfulmariner平靜的大海練不出好水手,Tokeepone’sheadabovewater奮力圖存;而漢民族生活在以農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)為主的廣袤大陸上,諺語(yǔ)很多和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有關(guān).民以食為天;瑞雪兆豐年;四體不勤,五谷不分等。2.3宗教信仰差異宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,是民族文化的重要組成部分?;浇淌怯⒚绹?guó)家的主要宗教信仰,而中國(guó)[url=http://www.starlunwen.com]代寫英語(yǔ)論文[/url]人受佛教和道家思想影響較大

5、,由此產(chǎn)生了許多獨(dú)具宗教特色的諺語(yǔ),如佛教“不看僧面看佛面”、“放下屠刀,立地成佛”、“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”。再如道教“八仙過(guò)海各顯神通”、“道高一尺,魔高一丈”、“福兮禍之所伏,禍兮福之所倚”、等等。而英國(guó)的典故主要來(lái)自《圣經(jīng)》、古希臘神話等西方經(jīng)典著作,如Godhelpsthosewhohelpthemselves.天助自助者。WhomGodwouldruinhefirstsendsmad.上帝欲毀滅之,必先使其瘋狂。2.4思想觀念差異英民族強(qiáng)調(diào)眾生平等,Humanbloodisallofacolor.人類血的顏色是一樣的。Acatmaylookat

6、aking人人平等;而漢民族卻有較強(qiáng)的等級(jí)觀念,家族講家法,講輩分;社會(huì)講宗法,將尊卑。諺語(yǔ)中有“父母在,不遠(yuǎn)游”、“千里燒香,不如在家敬爹娘”。西方道德中,比較注重子女自己獨(dú)立的人格,這一點(diǎn)體現(xiàn)在如“Childrenarenottobeblamedforthefaultsoftheirparents.”的諺語(yǔ)中。還有“Allstratagemsarefairinlove”、“Loveiswithoutreason”等就體現(xiàn)了男女平等,自由戀愛。英民族有著開拓進(jìn)取、永爭(zhēng)第一的勇氣,“KeepupwiththeJones.”趕上富鄰居,爭(zhēng)比闊綽。而深受儒家

7、“中庸”之道影響的漢民族則怕出頭,“槍打出頭鳥、出頭的椽子先爛”等。3.翻譯策略正如劉宓慶說(shuō)的:“文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或含蘊(yùn)著文化信息的意義。意義始終是我們關(guān)注的中心:它既是我們的出發(fā)點(diǎn),又是我們的落腳點(diǎn)?!盵1](p83)本著拋磚引玉的想法,筆者試從以下幾方面談?wù)動(dòng)h諺語(yǔ)的翻譯策略。3.1文化意象的保留隨著人們對(duì)不同文化接受能力的提高,更多譯者采用異化的策略,保留蘊(yùn)涵異域文化的意象,加深和擴(kuò)大了讀者的文化知識(shí)面。異化翻譯理論家LawrenceVenuti提倡翻譯要以原語(yǔ)文化為歸宿,即承認(rèn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)間的差異并在翻譯中盡量保持和接受原

8、語(yǔ)文化的異質(zhì)特征[2](p91-94)。例如“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”譯文譯成“Ma

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。