旅游文本翻譯的目的論探究

旅游文本翻譯的目的論探究

ID:37381684

大?。?.02 MB

頁(yè)數(shù):55頁(yè)

時(shí)間:2019-05-22

旅游文本翻譯的目的論探究_第1頁(yè)
旅游文本翻譯的目的論探究_第2頁(yè)
旅游文本翻譯的目的論探究_第3頁(yè)
旅游文本翻譯的目的論探究_第4頁(yè)
旅游文本翻譯的目的論探究_第5頁(yè)
資源描述:

《旅游文本翻譯的目的論探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、江西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文旅游文本翻譯的目的論探究姓名:陳婷申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:李玉英201106摘要中國(guó)擁有著悠久的歷史,廣袤的土地,豐富的自然和人文景點(diǎn)。隨著改革開(kāi)放的深入,中國(guó)旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外游客前來(lái)中國(guó)觀光旅游,因此對(duì)旅游文本的翻譯也越來(lái)越受到人們的重視。但是,許多前期的研究都有其不足點(diǎn),比如說(shuō),有些研究過(guò)分注重對(duì)理論的探討而忽視了對(duì)翻譯實(shí)踐策略的研究;有些卻又只是對(duì)翻譯策略進(jìn)行泛泛而談。德國(guó)的功能翻譯論自從誕生之后就一直受到廣泛的關(guān)注,并且被用于各種翻譯研究當(dāng)中,目的論便是功能翻譯論下較完

2、備的翻譯體系之一。目的論認(rèn)為,翻譯應(yīng)該從“源文本”中解放出來(lái),在翻譯的過(guò)程中,更應(yīng)該注意的是翻譯的目的。譯者應(yīng)該注重的是對(duì)翻譯目的的考究,從而根據(jù)不同的翻譯目的來(lái)運(yùn)用不同的翻譯策略,并且不用做到與原文的機(jī)械對(duì)應(yīng)。在目的論的框架下,有目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的原則處于最高地位,另外兩個(gè)原則處于從屬地位,譯者的最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。因此,這也給旅游文本翻譯帶來(lái)了新的啟示,即旅游文本翻譯的最終目標(biāo)是讓外國(guó)游客了解中國(guó)的傳統(tǒng)和文化,從而吸引更多的游客。本文不僅從理論層面分析了目的論及其在旅游翻譯的可行性,更對(duì)影響譯者翻譯的因素進(jìn)行了研究,同

3、時(shí)提出了一些相關(guān)的翻譯策略。關(guān)鍵詞:目的論;旅游翻譯;源文本;譯文本IlAbstractlIIIIllIIllIEIIIIIIIlllIllIY1944476Chinaisanationwithalonghistory,vastland,variousnaturalandhumanitarianscenicspots.Withthedeepeningreformandopening·uppolicy,thetourismindustryhasenjoyedarapidgrowthinChinawithmoreandmoreforeigntouris

4、tspouringintoChina.Thus,thetranslationoftourismte】【thasdrawnmoreandmoreattention.However,therearemanyshortcomingsinpreviousstudies,forexample,someresearchespaytoomuchattentiontotheoriesbutfailtoproposesomepracticalstrategies,whileotherresearchesmerelytalkaboutstrategieswithout

5、theirapplicationtotheactualsituation.ThefunctionaltheoriesoftranslationhavedrawntremendousattentionfromthegeneralpublicsinceitcameintobeinginGermanyandhavebeenappliedtomanystudies.Meanwhile,skopostheoryisoneofthemostadvancedfunctionaltheoriesfortranslation.Accordingtoskoposthe

6、ory,translationshouldbeunleashedfrom‘sourcetext’andduringthetranslationprocess,thepurposeoftranslationshouldbepaidmoreheedto.Translatorsshouldfocusonthepurposeoftranslationandadoptdifferentstrategiesandmethodsaccordingtodifferenttranslationpurposes,SOtheequivalenceisnotemphasi

7、zed.Intheframeworkofskopostheory,therealethreerules:skoposrule,coherenceruleandfidelityrule,inwhichthefirstruleistheguidingprincipleandtheresttwoaresubordinateonesbecausetheultimategoalofthetranslatorsistofulfillthepurposeoftranslation.Asaconsequence,thistheorythrowsnewlightup

8、onthetranslationoftourismtext,namely,thepurposeoftourismtextt

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。