從譯介學(xué)角度看魯迅的異化翻譯

從譯介學(xué)角度看魯迅的異化翻譯

ID:38231164

大小:238.99 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-05-25

從譯介學(xué)角度看魯迅的異化翻譯_第1頁
從譯介學(xué)角度看魯迅的異化翻譯_第2頁
從譯介學(xué)角度看魯迅的異化翻譯_第3頁
資源描述:

《從譯介學(xué)角度看魯迅的異化翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、·學(xué)術(shù)探討·從譯介學(xué)角度看魯迅的異化翻譯李麗偉(中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇徐州221008)摘要:譯介學(xué)研究的是翻譯的結(jié)果作為歷史事實(shí)的譯本,而不是翻譯的過程,是一種文學(xué)研究和翻譯文學(xué)研究的新的視角一魯迅當(dāng)時采取直譯或硬譯的翻譯策略必然存在其歷史必然性本文從譯音、讀者和接受環(huán)境三方面審視了魯迅的“異化”翻譯~關(guān)鍵詞:譯介學(xué);譯者;讀者;接受環(huán)境中圖分類號:1046文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1674—5078(2008)02—0087—03一、譯介學(xué)文。他翻譯外國文學(xué)作品的目的,是為改造社會服譯介學(xué)研究的是翻譯的結(jié)果作為歷史事實(shí)的務(wù)

2、,不是興之所至或?yàn)榉g而翻譯。在他寫的《(域譯本,而不是翻譯的過程,是一種文學(xué)研究和翻譯外小說集)序》中他曾表明:我們在日本留學(xué)時候,文學(xué)研究的新的視角。它并不局限于對某些語言有一種茫漠的希望:以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改現(xiàn)象的理解與表達(dá),也不參與評論其優(yōu)劣,只把翻造社會的。因?yàn)檫@意見,便自然而然的想到介紹外譯中涉及的語言現(xiàn)象作為文學(xué)研究的對象加以考國新文學(xué)這一件事。正是在這種嚴(yán)肅思想的指導(dǎo)察。比如,有些譯文中充滿了誤譯,是對原文明顯下,他的翻譯態(tài)度非常認(rèn)真嚴(yán)肅,既嚴(yán)格選擇作品的不忠;而有些譯文直白生硬,不符合本族語言習(xí)的內(nèi)容,又

3、力求翻譯時不失原作的文采和思想感慣,但卻為廣大譯文讀者所喜聞樂見,因而具有一情,使人們從中受到教育。魯迅主張譯文應(yīng)“盡量存定的文學(xué)研究價值。這其中固然有譯者的作用,但洋氣”,保存其外國情調(diào)。他用了“盡量”二字,表明也肯定離不開讀者和接受環(huán)境的作用。存在即為他在以忠實(shí)于原文為主的同時并非沒有兼顧考慮合理,任何事物的出現(xiàn)都不是純粹偶然的。其他問題。二、魯迅的“直譯”或“硬譯”既然是翻譯,它就應(yīng)該把一件外族作品傳達(dá)用譯介學(xué)理論研究或考察譯文所依據(jù)的不僅過來,使人感覺到他是一件外族文學(xué)作品,否則又僅是語言上的對等,還要看譯者的翻譯目的和

4、讀如何能算是“翻譯”。通過外國作品的翻譯,使國人者的反應(yīng)。譯介學(xué)研究譯者、讀者和接受環(huán)境三個領(lǐng)略到某些本國文學(xué)中沒有的新的因素。但19世內(nèi)容,認(rèn)為一部文學(xué)作品譯成另一種文字后所發(fā)紀(jì)末20世紀(jì)初的中國譯壇,“直譯”一_一詞晉名城聲職不業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報生的信息變形是由譯者、讀者和接受環(huán)境三方面佳,往往給人以“魯莽從事,帥而操觚”的印象,因因素促成的。魯迅的“直譯”或“硬譯”便可從譯介此直譯派并不直接打起“直譯”的旗號,而是以嚴(yán)學(xué)的這三個方面進(jìn)行研究。翻譯首先是某文化主復(fù)的“信、達(dá)、雅”為依據(jù):“穿鑿附會病不信,拘文體在內(nèi)部或外部刺激下

5、所激發(fā)的文化需求。章又病不達(dá),譯者于是書雖微有改竄,然要以無慚(一)譯者信達(dá)為歸?!盵即使像林紓這樣典型的意譯派,在每一個譯者都有其各自的翻譯特點(diǎn),或稱個理論上他也認(rèn)識到:“譯書非著書也??若譯書,性化翻譯。譯者,尤其是優(yōu)秀的譯者在從事文學(xué)翻則述其已成之事跡,焉能參以己見?”_2]而周氏兄譯時大都有自己信奉的翻譯原則,并且也有其獨(dú)弟認(rèn)為,“任情刪易,即為不誠。故寧拂戾時人,移特的追求目標(biāo)。魯迅主張直譯,強(qiáng)調(diào)的是忠于原徙具足而?!盻3收稿日期:2008—09—26作者簡介:李i,~gfb(1983一).女,河北柯家莊人,中閉礦業(yè)夫

6、研究生,研究力‘翔為外潮語青與文化·學(xué)術(shù)探討·各國的翻譯大家對于直譯的推崇讓我們進(jìn)一當(dāng)?shù)臅?。供給乙的,還不能用翻譯,至少是改譯,最步從側(cè)面理解魯迅采取直譯的原因。老子說過:好還是創(chuàng)作。至于供給甲類的譯本,無論什么,我“美言不信,信言不美。”有研究者認(rèn)為,“因循本還是至今主張‘寧信而不順’的?!庇纱丝梢?,魯迅旨,不加文飾”是中國最早的直譯論。_4j波伊提烏斯在使用其“異化”翻譯策略時,是充分考慮了讀者主張翻譯是以客觀事物為中心的,譯者應(yīng)當(dāng)放棄因素的。他對“甲類讀者”的預(yù)期表明了他對這類主觀判斷權(quán)。在某些著作的翻譯中,譯者所尋求的讀

7、者接受能力的期待。魯迅針對甲類讀者群提出是準(zhǔn)確的內(nèi)容,而不是優(yōu)雅的風(fēng)格。因此,為了表運(yùn)用異化譯法來“保存原作的豐姿”,是有充分理達(dá)出“沒有訛誤的真理”,譯者應(yīng)當(dāng)采取逐字對據(jù)的。他相信民眾的見識,或者發(fā)展的視野,這是譯。

8、力口切奇拉澤指出,“譯作應(yīng)該對譯者所屬的語具有前瞻性的。甲類讀者是“很受了教育的”,因而言文學(xué)來說具有充分的藝術(shù)價值。”-費(fèi)特在一篇可以“容忍多少的不順”,久而久之,也就順了??底g序中明確宣稱:“主要的任務(wù)是盡可能地逐字翻拉德說:“翻譯是充實(shí)譯國語言的有力手段,是豐譯,不管這種翻譯在外國語文基礎(chǔ)上顯得如何累富它的

9、新的表現(xiàn)手法的有力手段,是掌握新的修贅和生硬,敏感的讀者總會在這種譯文里猜出原辭手法的有力手段,對文學(xué)翻譯來說,是掌握新的著的力量的??”。別林斯基也反對隨意性的“意問題的有力手段。因此,語言是能夠克服翻譯中的譯”,他指出:“在文藝作品的翻譯里,不允許有刪困難的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。