淺析目的論指導(dǎo)下的旅游文本漢英翻譯

淺析目的論指導(dǎo)下的旅游文本漢英翻譯

ID:39418779

大?。?5.00 KB

頁(yè)數(shù):15頁(yè)

時(shí)間:2019-07-02

淺析目的論指導(dǎo)下的旅游文本漢英翻譯_第1頁(yè)
淺析目的論指導(dǎo)下的旅游文本漢英翻譯_第2頁(yè)
淺析目的論指導(dǎo)下的旅游文本漢英翻譯_第3頁(yè)
淺析目的論指導(dǎo)下的旅游文本漢英翻譯_第4頁(yè)
淺析目的論指導(dǎo)下的旅游文本漢英翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《淺析目的論指導(dǎo)下的旅游文本漢英翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、淺析目的論指導(dǎo)下的旅游文本漢英翻譯2010年10月第28卷第5期佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)JOURNALOFSOCIALSCIENCEOFJIAMUSIUNIVERSITYOet.,2010V01.28No.5淺析目的論指導(dǎo)下的旅游文本漢英翻譯蓋麗娜(佳木斯大學(xué)國(guó)際學(xué)院.黑龍江佳木斯154007)[摘要]旅游作為促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和加深國(guó)際文化交流的手段,在我國(guó)正受到前所未有的重視.旅游資料翻譯作為景區(qū)宣傳和吸引游客的方式,也.if-引起業(yè)界的廣泛關(guān)注.針對(duì)旅游文本利用等值理論,在詞,句,篇章上進(jìn)行語(yǔ)義的

2、等量翻譯,因語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及文化背景等差異,已不能滿足目的語(yǔ)接收者對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確把握和理解.本文在分析旅游文本特點(diǎn)及影響翻譯因素的基礎(chǔ)上,研究了目的論在旅游翻譯中的有效指導(dǎo)作用,結(jié)合實(shí)際給出了切實(shí)可行的旅游文本翻譯策略.[關(guān)鍵詞]旅游文本;漢英翻譯;目的論;翻譯策略[中圈分類號(hào)Imp5.9【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]ioo7—9882(2010}05—0157一o3隨著我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,旅游作為一項(xiàng)重要的支柱產(chǎn)業(yè)在促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用.旅游業(yè)被譽(yù)為20世紀(jì)的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),21世紀(jì)的

3、支柱產(chǎn)業(yè).根據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將超過(guò)其他國(guó)家,成為世界第一大旅游目的地國(guó)家.屆時(shí),將有11.37億人次來(lái)中國(guó)參觀,訪問(wèn)和游覽.為樹立形象,吸引國(guó)外游客,促進(jìn)交流,各旅游地在推出旅游景區(qū),景點(diǎn)的同時(shí),也加大了旅游翻譯的力度.在各種旅游景區(qū),景點(diǎn)的參觀游覽票證,景區(qū)介紹,景點(diǎn)名稱與解說(shuō)詞,景區(qū),景點(diǎn)路標(biāo)路牌,酒店小冊(cè)子以及旅游圖冊(cè),旅游文獻(xiàn)等出版物上,用英語(yǔ)傳達(dá)的信息量越來(lái)越大.毫無(wú)疑問(wèn),旅游資料的漢譯英在跨文化交際上起到這是一個(gè)香水廣告,很明顯能看出它采用的是擬人手法.把香水看

4、成女人,充分顯示出這款香水的特性,強(qiáng)調(diào)了它味道的甜美,能夠吸引全部人的注意.相信女性消費(fèi)者看見這樣的廣告,都會(huì)產(chǎn)生購(gòu)買的欲望吧,因?yàn)榇蠹叶枷刖哂凶约旱莫?dú)特魅力.這個(gè)廣告很好地抓住了女性的心理.讓我們?cè)倏磶讉€(gè)其他這樣的詩(shī)型廣告例子:UnlikeIl.myRolexneverneedsarest.——R_ol.【這個(gè)廣告充分體現(xiàn)出這個(gè)品牌手表的好質(zhì)量.3.排比排比是使三個(gè)或三個(gè)以上意義相關(guān)或相近,結(jié)構(gòu)相同或相似和語(yǔ)氣相同的詞組(主謂,動(dòng)賓)或句子并排,達(dá)到一種加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的效果.排比句讀起來(lái)感到瑯瑯上口

5、,有一股強(qiáng)大的力量,能增強(qiáng)文章的表達(dá)效果.舉例如下:ForBirthdaysForspecialdaysForever——J倒er’s這是一個(gè)珠寶首飾的廣告,向我們傳遞了這樣一個(gè)意思:在每一個(gè)特殊時(shí)刻,我都是最好的選擇.不斷加強(qiáng)的語(yǔ)調(diào),越來(lái)越深刻的用詞給消費(fèi)者帶來(lái)極大的沖擊力,因此記住了這個(gè)產(chǎn)品.其他類似廣告:NoproblemtoolaIge.NobusinessIoosmal1.——IBM(吳希平1997:24)西湖——春的美麗,請(qǐng)你悄悄陶醉;夏的風(fēng)采,請(qǐng)你緊緊追尋;秋光里,請(qǐng)你欣賞色彩的絢

6、麗;冬景中,請(qǐng)你品味自然的深情.——】(ihuTelevision(丁柏銼1998:29r7)Thelessyouwear.themoreyouneedNair.——Depilatory(張彥2005:206)三,結(jié)語(yǔ)詩(shī)型廣告作為一種促銷手段,在當(dāng)今的商業(yè)社會(huì)中扮演者重要的角色.修辭在詩(shī)型廣告中得到了廣泛使用.它在宣傳商品特點(diǎn),傳播商品信息上的應(yīng)用不但增加了廣告的生動(dòng)性和美感,還使商品得到了更好的宣傳,吸弓l消費(fèi)者的注意力,從而達(dá)到推銷商品的目的.詩(shī)型廣告則是廣告中非常特殊的一種形式,因此如何翻

7、譯好詩(shī)型廣告,更好地迎合消費(fèi)者的喜好,讓消費(fèi)者接受就是非常重要的問(wèn)題.譯者在翻譯時(shí)不必拘泥于原文的形式,可以盡量發(fā)揮想象力,使它在目的語(yǔ)里充分發(fā)揮其詩(shī)意的表達(dá)功能,讓譯文達(dá)到和原文一樣的效果,甚至比原文更好,充分發(fā)揮詩(shī)型廣告的美感給消費(fèi)者帶來(lái)的沖擊力和影響力.[參考文獻(xiàn)】[1]丁柏銼,夏文蓉,周斌.廣告文案寫作教程[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,1998.[2]郭富強(qiáng).英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社.2OO4.[3]李波陽(yáng).商務(wù)英語(yǔ)漢英翻譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,20

8、05.[4]靳涵身.詩(shī)型廣告翻譯研究[M].成都:四川大學(xué)出版社.2OO4.[5]吳希平.英語(yǔ)廣告修辭種種[M】.中國(guó)翻譯,1997,(5).[6]張彥,李師君.商務(wù)文體翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社.2005.【7]Haas,RobertW.BussinessMark~ingManagement:AnOr-ganizationalApproada[M].5ed.Boston:FWS—KentPublishingCompany,1992.[責(zé)任編輯:張峰J[收稿目期]2010—04—1l[作者

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。