資源描述:
《商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯方法與技巧【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯方法與技巧一、選題的背景、意義、在世界經(jīng)濟(jì)全球一體化不斷加劇的趨勢(shì)下,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)頻繁,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)也邁入了一個(gè)新的時(shí)期。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的重要作用也日益凸現(xiàn)。商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)具有專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ),它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語(yǔ)禮貌、表意清晰。商務(wù)信函作為進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專(zhuān)業(yè)性書(shū)面記錄,特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,因此,其翻譯也同樣要求準(zhǔn)確和規(guī)范。本文主要從商務(wù)英語(yǔ)信函的文體特點(diǎn)來(lái)分析在翻譯時(shí)應(yīng)掌握的主要原則及方法技巧。本文從詞匯和句式兩方面分析商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn),并介紹了商務(wù)詞匯和長(zhǎng)句的
2、翻譯方法。二、相關(guān)研究的最新成果及動(dòng)態(tài)三、課題的研究?jī)?nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線(xiàn)及研究難點(diǎn),預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)具有專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ),它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語(yǔ)禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。在對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際旅游、海外投資以及國(guó)際運(yùn)輸?shù)壬虅?wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)文體復(fù)雜,所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,包括廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等功能變體英語(yǔ)等多種。目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”,過(guò)于單一和
3、籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。翻譯的問(wèn)題應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,因?yàn)榫唧w的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時(shí),商務(wù)文件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實(shí)地把原作的內(nèi)容模擬出來(lái)四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排2010年?9月24日-10月24日確定論文題目2010年10月24日-11月24日開(kāi)題報(bào)告?文獻(xiàn)綜述2010年11月24日-12月24日論文初稿五、主要參考文獻(xiàn)[1]甘 鴻:《外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)函電》上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1996?[2]宋德利:《外貿(mào)英語(yǔ)分句類(lèi)型》天津:天津科技翻譯出版公司,1995?[3]翁鳳翔:《當(dāng)
4、代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯》上海:上海交通大學(xué)出版社,2007?[4]王興孫:《商務(wù)英語(yǔ)探索》上海:上海交通大學(xué)出版社,1997[5]潘紅,商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程.北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004?[6]余富林等著,商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M],北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003[7].李平,國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程[M],中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯方法與技巧一、前言部分在世界經(jīng)濟(jì)全球一體化不斷加劇的趨勢(shì)下,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)頻繁,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)也邁入了一個(gè)新的時(shí)期。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的重要作用也日益凸現(xiàn)。商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)具有專(zhuān)
5、門(mén)用途的英語(yǔ),它要求選詞恰當(dāng)、精確,具有用語(yǔ)禮貌、表意清晰。商務(wù)信函作為進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專(zhuān)業(yè)性書(shū)面記錄,特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,因此,其翻譯也同樣要求準(zhǔn)確和規(guī)范。本文主要從商務(wù)英語(yǔ)信函的文體特點(diǎn)來(lái)分析在翻譯時(shí)應(yīng)掌握的主要原則及方法技巧。本文從詞匯和句式兩方面分析商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn),并介紹了商務(wù)詞匯和長(zhǎng)句的翻譯方法。二、主題部分目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”,過(guò)于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。翻譯的問(wèn)題應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,因?yàn)榫唧w的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時(shí),商務(wù)文
6、件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實(shí)地把原作的內(nèi)容模擬出來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有自身特殊的規(guī)律,翻譯者在具體操作時(shí)一定要靈活運(yùn)用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,達(dá)到翻譯準(zhǔn)確、用詞規(guī)范、語(yǔ)言流暢通順的商務(wù)目的。商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)與翻譯詞匯是語(yǔ)言的最基本單位,只有正確理解和翻譯詞匯,才能正確理解和翻譯句子和文章。一般來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有術(shù)語(yǔ)性、普通詞的專(zhuān)業(yè)性、簡(jiǎn)約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)句法特點(diǎn)與翻譯英語(yǔ)句法的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重形合輕意合。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序上基本對(duì)應(yīng)的句子很少,因此翻譯時(shí),常
7、常需要將原句結(jié)構(gòu)作較大的改變。三、總結(jié)部分商務(wù)英語(yǔ)是以詞匯豐富、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語(yǔ),進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解。商務(wù)英語(yǔ)詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過(guò)程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。四、參考文獻(xiàn)[1]甘 鴻:《外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)函電》上海:上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1996[2]宋德利:《外貿(mào)英語(yǔ)分句類(lèi)型》天津:天津科技翻譯出版公司,1995[3]翁鳳翔:《當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻
8、譯》上海:上海交通大學(xué)出版社,2007[4]王興孫:《商務(wù)英語(yǔ)探索》上海:上海交通大學(xué)出版社,1997[5]潘紅,商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程.北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004[6]余富林