中西思維差異對英漢翻譯的影響【文獻綜述】

中西思維差異對英漢翻譯的影響【文獻綜述】

ID:413918

大小:29.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2017-07-30

中西思維差異對英漢翻譯的影響【文獻綜述】_第1頁
中西思維差異對英漢翻譯的影響【文獻綜述】_第2頁
中西思維差異對英漢翻譯的影響【文獻綜述】_第3頁
中西思維差異對英漢翻譯的影響【文獻綜述】_第4頁
中西思維差異對英漢翻譯的影響【文獻綜述】_第5頁
資源描述:

《中西思維差異對英漢翻譯的影響【文獻綜述】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、中西思維差異對英漢翻譯的影響一、前言部分思維方式是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維模式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一。本文將對中西思維方式的差異做一些評述,并且引出在這種思維方式的差異下,對我們英漢翻譯的影響。對一些例子進行具體分析,從而來提高翻譯的質量。翻譯,是把由一種語言構成的文本用另一種語言準確而完整地再造出來。換言之,翻譯是用不同的語言表達同樣的思維內容。翻譯就其性質而言,是一種跨文化、跨學科、跨語言、跨時空的信息轉換活動。語言是思維的工具,是思維的物質化,又是一種交際工具,而思維是

2、人腦的一種機能,是人腦反映客觀世界的過程。研究思維方式的目的就是要了解某一特定語言的表達方式,透徹了解這種表達方式可以幫助我們準確而自然地用這種語言翻譯,即達到了一種準確翻譯的效果。然而語言和思維不是一一對應的關系。關于思維和語言的關系,美國語言學家B.L.沃爾夫繼承了他的老師撒丕爾的學說,提出了著名的沃爾夫假說(theSapir—WhorfHypothesis),認為不同民族的語言帶有該民族的思維特點。因此,我們在翻譯過程中也不能忽視思維差異對翻譯的影響。英語民族的思維方式與漢民族的思維方式存在顯著的

3、差異。這些差異對翻譯實踐有很大的影響。西方人習慣于對象性的思維方式,即將整個世界作為一種外在的對象進行研究,將認識的主體和客體截然分開,相互對立,形成主體—客體二元對立的思維模式;中國人則習慣于非對象性的思維方式,即以“天人合一”作為最基本的思維方式,認為天地與我同心,萬物與我并生,反映在認識過程中就是認識主體和課題的同一性。這些思維差異決定了英語和漢語的表達方式具有各自的特點。思維內容的單一性和語言形式的任意性,構成了翻譯作品的多樣化,也造成了翻譯過程中的諸多困難。(田傳貿,楊先明2007)對于中西在

4、思維方式上的差異,專事法國文學翻譯的大家傅雷是深有體會的。1957年,他在《翻譯點滴體會》一文中指出:“中國人的思想方式和西方人的距離多么遠,他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合?!?0世紀60年代,傅雷在寫給羅新璋的信中又說道:“東方人和西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,描寫唯恐不周……”(陳福康,1992:393)有時候因為吃不準原文的意思,翻譯中不是出現(xiàn)誤解誤譯,便是生搬硬套,讓讀者莫名其妙。東西方文化差異體現(xiàn)在思維方式方面主要表現(xiàn)

5、為:綜合思維與分析思維之別,具象思維與抽象思維之異,順向思維與逆向思維不同。從本質上說,一個民族不可能只有單一的思維模式。但是由于歷史、地域、文字和生存方式等因素的影響,不同的民族往往會側重于某種思維方式,而另一種或幾種思維方式表現(xiàn)得不夠明顯。從總體上看,東方人,尤其是中國人具有較強的綜合思維,具象思維和順向思維。而西方人具有明顯的分析思維,抽象思維和逆向思維。(周方珠,2004)如許多語言學家所說,英語的思維模式是由點及面的外展螺旋式,其表達方式是由小到大,由近及遠,由輕到重,由弱到強,而漢語恰恰相反

6、是內旋式思維模式,即由面到點,由大到小,由遠及近,由重到輕,由強到弱。(許建平,2005)漢語重直覺思維,重悟性,重整體性綜合分析,因而形成一種強調意念流而比較忽視邏輯的形式論證的思維定勢;英語中邏輯思維,重理性,比較強調以實證為基礎的形式論證和規(guī)范的社會制約,因而形成一種理性思維定勢。漢語在表述上不注重主體意識,而英語在表述上不偏重主體意識。漢語重感性,重形象,多用具體的表現(xiàn)法,與中國傳統(tǒng)哲學中美學的比德式思維風格很有關系。英語在注重形象比喻的同時又善于抽象表現(xiàn)法,西方傳統(tǒng)哲學注重邏輯思維與形式論證,

7、有實證和理性思維傳統(tǒng)。漢語習慣于順序思維,不習慣于逆序思維方式和混合型思維方式,典型的順序是“因果序”,不習慣于“果因序”,英語既習慣于順序思維,也習慣于逆序、混合式思維。(劉宓慶,2006)二、主題部分近年來,很多學者從各種不同角度對影響翻譯的各種因素做了深入的研究。而思維方式的差異對翻譯的影響又不容忽視,對此許多專家學者們也作出了許多總結,思維對翻譯的影響又屬于文化翻譯這一塊(TheCultureTheoryofTranslation)東西方文化差異體現(xiàn)在思維方式方面主要表現(xiàn)為:綜合思維與分析思維之

8、別,具象思維與抽象思維之異,順向思維與逆向思維不同(周方珠,2004),這一論點的提出被廣大研究者所接受。三大中西對比思維差異對英漢翻譯影響的研究:1、分析思維和綜合思維對英漢翻譯的影響分析思維和綜合思維是人類思維的兩種基本形式,綜合思維(synthesis)是指在思想上將對象的各個部分聯(lián)合為整體,將它的各種屬性、方面、聯(lián)系等結合起來。分析思維(analysis)是指在思想上將一個完整的對象分解為各個組成部分,或者將它的各種屬性、方面、聯(lián)系

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。