資源描述:
《論英文報(bào)刊標(biāo)題中暗喻翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、論英文報(bào)刊標(biāo)題中暗喻翻譯策略摘要:每天人們都會(huì)閱讀大量的信息,讀者的眼球往往被報(bào)刊的標(biāo)題所吸引。本文旨在對(duì)英語報(bào)刊標(biāo)題中暗喻使用的意義及功能做進(jìn)一步探討,并提出建設(shè)性的翻譯策略。關(guān)鍵詞:英文報(bào)刊標(biāo)題暗喻翻譯策略一、暗喻的概念“Metaphor"發(fā)源于希臘語"metaphora",意思是“傳遞”。自從亞里士多德開始關(guān)注語言應(yīng)用領(lǐng)域的研究之后,暗喻的過程被認(rèn)為是一種傳統(tǒng)語言學(xué)研究的修辭工具。暗喻的過程是將兩種事物的屬性進(jìn)行對(duì)比的語言學(xué)過程。Lakoff.G.(Lakoff.G.1980)和M.Johnson(M.Johnson,1
2、980)則認(rèn)為暗喻了解兩種不同定義結(jié)構(gòu)的過程。根據(jù)Cooper的理論(Cooper,1986)暗喻有三個(gè)明顯的特征,即系統(tǒng)性、創(chuàng)新性和相互默契性。暗喻和明喻都是兩種不同事物之間的比較,但是它們有不同之處。相較于明喻,暗喻的比較更加隱蔽,這是區(qū)分兩者的有效方法。二、英文報(bào)刊標(biāo)題中的暗喻及其翻譯方法由于中英新聞標(biāo)題簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),縮略詞和習(xí)語在翻譯中得以廣泛應(yīng)用。英語新聞標(biāo)題樸實(shí)無華,中文新聞標(biāo)題更注重文采。前者常常忽略新聞的某些細(xì)節(jié),比如人物、地點(diǎn)、人物地位,以及事件的背景,但是這些信息是后者的必要因素。因此,在將英語新聞標(biāo)題翻譯
3、成中文的過程中,這些信息應(yīng)該有所體現(xiàn)。翻譯中,首先要確定本體和喻體間的關(guān)系,需要涵蓋本體的主要特征。通過這層關(guān)系,可以抓住本體和喻體的相似性,從而進(jìn)行翻譯。此外,翻譯還應(yīng)遵循報(bào)刊新聞標(biāo)題的基本要求。事實(shí)上,新聞標(biāo)題暗喻的喻體總是單獨(dú)出現(xiàn)的,所以,翻譯標(biāo)題不能逐字翻譯。本文將使用暗喻修辭的英文報(bào)刊標(biāo)題分為名詞、動(dòng)詞、形容詞和短語四類,并分別介紹四種翻譯方法,即異化、歸化、擴(kuò)大、刪減法在這四類隱喻類型的具體應(yīng)用。其中,名詞類暗喻翻譯將作重點(diǎn)介紹。每種類型的具體翻譯原則運(yùn)用,如下所列:1.異化翻譯(1)名詞類暗喻此類暗喻多以"X”是
4、“Y”的形式出現(xiàn)。英語系動(dòng)詞“is”在標(biāo)題中總是被省略?!癥”就是所謂的喻體。舉例如下:①M(fèi)iddleEast:ACradleofTerror中東一一恐怖主義的搖籃(林麗霞)②Emperor'sVisit:AMilestoneinBilateralTies天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。(林麗霞)(2)動(dòng)詞類暗喻?ZimbabwerhythmbreezesintoChina(ChinaDaily,2006)津巴韻律風(fēng)吹入中國(guó)?TheSino-JapaneseIcyTiesstarttoMeltaway.中日冷淡關(guān)系開始融化
5、。(3)形容詞類暗喻形容詞類暗喻類似于動(dòng)詞類暗喻,使用簡(jiǎn)單和具體的詞語描述一些抽象的事物。⑤Baker,JapanVisitOff,ArmsIssueHot軍備問題爭(zhēng)論激烈貝克取消訪日之行?Chinesethornyenvironmentaiproblemremainstobesolved中國(guó)尖銳的環(huán)境問題亟待解決1.歸化翻譯歸化翻譯并不是指字面翻譯。(1)名詞類暗喻?BabyGeniusesSavestheWorld?神通拯救世界??SomeKidsAreOrchids血案的反思(指出作者的意圖)(2)動(dòng)詞類暗喻對(duì)比名詞類暗
6、喻和形容詞類暗喻,動(dòng)詞類暗喻鮮使用在英語新聞標(biāo)題中。動(dòng)詞類新聞標(biāo)題暗喻應(yīng)該根據(jù)題目的深層含義翻譯而不是字面意思翻譯。?Presidenttoaxeaide?總統(tǒng)要裁員嗎?⑩WhatMakesSingaporeTick?(西安晚報(bào))三進(jìn)獅城感觸多此標(biāo)題暗指新加坡如何僅用30年蛻變成為一個(gè)富有、文明的現(xiàn)代化國(guó)家。此處暗喻歸化翻譯的使用就會(huì)更貼切本地讀者的口味,標(biāo)題顯得更親切,韻味十足。(3)形容詞類暗喻{11}Yo-yoYen(Economist,1986)日元的動(dòng)蕩{12}TerritorialClashnearsBoiling
7、point(ChinaDa訂y,2006)恐怖襲擊接近高潮1.擴(kuò)大翻譯然而,為保持標(biāo)題的完整性,標(biāo)題翻譯也需適當(dāng)?shù)卦黾右恍┬畔ⅰ?1)名詞類暗喻{13}Mauritius一Life'saBeach毛里求斯一一生活是陽(yáng)光沙灘(田傳茂,丁青){14}DeathofanIndustry飛艇工業(yè)的滅亡(田傳茂,丁青)(2)動(dòng)詞類暗喻{15}KoizumiblamedforicyChinaties:poll(ChinaDaily,2006)中日關(guān)系降至冰期,日多數(shù)民眾指責(zé)小泉{16}Sino-FrenchartsblossominSpr
8、ing中法文化之花在三月盛開(ChinaDaily,13)1.刪減翻譯翻譯過程中,適當(dāng)刪減一些詞語,如虛詞、介詞,可以使標(biāo)題更加緊湊。同時(shí),省略不重要的信息更可以強(qiáng)調(diào)標(biāo)題的主旨。(1)名詞類暗喻{17}ThroughaWindow:ThirtyYearswiththeChim