淺析報刊媒體英文商業(yè)廣告的翻譯策略

淺析報刊媒體英文商業(yè)廣告的翻譯策略

ID:46473063

大?。?6.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-11-24

淺析報刊媒體英文商業(yè)廣告的翻譯策略_第1頁
淺析報刊媒體英文商業(yè)廣告的翻譯策略_第2頁
淺析報刊媒體英文商業(yè)廣告的翻譯策略_第3頁
淺析報刊媒體英文商業(yè)廣告的翻譯策略_第4頁
淺析報刊媒體英文商業(yè)廣告的翻譯策略_第5頁
資源描述:

《淺析報刊媒體英文商業(yè)廣告的翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、淺析報刊媒體英文商業(yè)廣告的翻譯策略論文對絕大多數(shù)的朋友們來說是必不可少的,為了讓朋友們都能順利的編寫出所需的論文,論文頻道小編專門編輯了“淺析報刊媒體英文商業(yè)廣告的翻譯策略”,希望可以助朋友們一臂Z力!根據(jù)功能主義原則,翻譯出來的廣告只要能或最有可能達到廣告主的目的、能使廣告發(fā)揮最佳的商業(yè)功能,達到預期的商業(yè)效果,則不管它被譯成何種文體,譯文是否忠實于原文,是否與原文詞義對等、語義對等、風格對等,或對等到何種程度,都無關緊要。一句話,能實現(xiàn)廣告主目的的譯文就是好譯文。基于這一原則,筆者把中國大陸及香港報刊媒體上出現(xiàn)的一些帶有中文對比的英文廣告作以歸納,以此概括翻

2、譯者在對英文廣告的翻譯屮通常釆取的策略。一、直譯(LiteralTranslation)策略直譯主要用來處理一些原文意義較明確、句法結構較簡單、完整,按字面意思直接翻譯便能同時表達句子的表層意思和深層意思的廣告口號或標題:ChallengetheLimits.挑戰(zhàn)極限(SAMSUNG):HandinHand,FutureinYourHand.伴你同行;Whenyoucome,youareaguestofouts,whenyouleave,wearethefriendsofyours.來是他鄉(xiāng)客去時故人心(CentralHotel中心大酒店)。以直譯翻譯策略完成的

3、譯文,通常直來直去,雖然讀起來可能不像用母語原創(chuàng)的文本那樣流暢,但其所傳達的信息(包扌舌表層和深層意思)是非常明確的。以上的每一條譯文,不但以句為翻譯單位的語義忠實,而且以詞為翻譯單位也是基本忠實的。但并非忠實程度越高的譯文越好,因為我們都知道,句子越長譯文所能達到語義上的忠實程度也會越高。但是,忠實程度越高的譯文,其廣告味也就相對較弱(最后一句的中譯英廣告便是如此),句子的精辟或雋永程度也就越低,并且往往都會流于平淡。二、意譯(FreeTranslation)策略意譯通常指取原文內容而舍棄其形式,是一種經過消化后的“語內翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的

4、基本信息應該保存。這種翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通??紤]到了譯文冃標讀者因文化而產生的閱讀和理解上的養(yǎng)異,出產的譯文從讀者角度看比較地道,可讀性較強,但對原文的忠實程度比起第一類一般會略遜一籌。例:Askformore!渴望無限(Pepsi-cola百事可樂);TheCOLOROFSUCCESS!讓你的業(yè)務充滿色彩(Minolta—copiermachine);Everytimeagoodtime秒秒鐘鐘歡聚歡笑(McDonalds一麥當勞)。雖然以上沒有一條翻譯可以讓其中的關鍵詞在詞義上與原文一一對應,而句子的結構形式更是蕩然無存,但只要仔細琢磨,原廣

5、告詞的精髓或深層意思仍然在譯文中得以保留。以上譯文均經過高度提煉,雖然原文的某些修辭技巧,如押韻(Everytimeagoodtime)等,未能在譯文屮以相同的形式再現(xiàn),但譯文都以其他形式(如對仗)做了適當?shù)难a償處理,從而使譯文的可讀性等同甚至超越原文。三、再創(chuàng)/創(chuàng)譯(CreativeTranslation)策略再創(chuàng),顧名思義,已經基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。這里之所以稱之為再創(chuàng)型翻譯或創(chuàng)譯,是因為這些廣告都有眾所周知的英中對照的兩個文本。其中文版本,雖然與原英文文本在表層意思上很少有相似之處,但歷來被認為是其英文文本的翻版,因此,我們仍稱這類中文文本為翻譯,

6、即帶有一定創(chuàng)造性的翻譯,而不是純粹的創(chuàng)作。例如:Goodtothelastdrop!滴滴香濃,意猶未盡!(雀巢咖啡);Agreatwaytofly.新加坡航空,飛越萬里,超越一切。(SingaporeAirlines新加坡航空);IthappensattheHilton.希爾頓酒店有求必應(Hilton)o在以上中文譯文中,已經很難找到原文的蛛絲馬跡了。即使將英文廣告做"釋義"(paraphrase)處理,也很難像上一類別那樣,在譯文中找出達到“靈活對等”的足夠信息。就諾基亞著名的中文廣告詞“科技以人為本”而言,即使讓100位翻譯家分頭重新把它譯成英文,出產的譯

7、文都不會是uConnectingPeople"。同樣,Agreatwaytofly,無論如何,也不會折騰成“新加坡航空,飛越萬里,超越一切”。由此可見,上述中英廣告已基本脫離翻譯框架,屬丁?重新創(chuàng)造的一類。其中的中文文本從修辭學上講都已經達到很高的水準,句了精辟程度和可讀讀性都不比原文差,而譯文的意境往往比原文更深遠。四、增補策略這一類翻譯其實包括兩種情況,一種是對原文某些關鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其含隱意思凸現(xiàn)。所以,在多數(shù)情況下,出產的譯文的意義明顯超出原文,是典型的超額翻譯。如:Beyondyourimaginatio

8、n意想不到的天空(Kor

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。