資源描述:
《論英文報刊標題中暗喻翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、論英文報刊標題中暗喻翻譯策略摘要:每天人們都會閱讀大量的信息,讀者的眼球往往被報刊的標題所吸引。本文旨在對英語報刊標題中暗喻使用的意義及功能做進一步探討,并提出建設性的翻譯策略。關鍵詞:英文報刊標題暗喻翻譯策略一、暗喻的概念“Metaphor"發(fā)源于希臘語"metaphora",意思是“傳遞”。自從亞里士多德開始關注語言應用領域的研究之后,暗喻的過程被認為是一種傳統(tǒng)語言學研究的修辭工具。暗喻的過程是將兩種事物的屬性進行對比的語言學過程。Lakoff.G.(Lakoff.G.1980)和M.Johnson(M.Johnson,1
2、980)則認為暗喻了解兩種不同定義結構的過程。根據Cooper的理論(Cooper,1986)暗喻有三個明顯的特征,即系統(tǒng)性、創(chuàng)新性和相互默契性。暗喻和明喻都是兩種不同事物之間的比較,但是它們有不同之處。相較于明喻,暗喻的比較更加隱蔽,這是區(qū)分兩者的有效方法。二、英文報刊標題中的暗喻及其翻譯方法由于中英新聞標題簡潔性的特點,縮略詞和習語在翻譯中得以廣泛應用。英語新聞標題樸實無華,中文新聞標題更注重文采。前者常常忽略新聞的某些細節(jié),比如人物、地點、人物地位,以及事件的背景,但是這些信息是后者的必要因素。因此,在將英語新聞標題翻譯
3、成中文的過程中,這些信息應該有所體現(xiàn)。翻譯中,首先要確定本體和喻體間的關系,需要涵蓋本體的主要特征。通過這層關系,可以抓住本體和喻體的相似性,從而進行翻譯。此外,翻譯還應遵循報刊新聞標題的基本要求。事實上,新聞標題暗喻的喻體總是單獨出現(xiàn)的,所以,翻譯標題不能逐字翻譯。本文將使用暗喻修辭的英文報刊標題分為名詞、動詞、形容詞和短語四類,并分別介紹四種翻譯方法,即異化、歸化、擴大、刪減法在這四類隱喻類型的具體應用。其中,名詞類暗喻翻譯將作重點介紹。每種類型的具體翻譯原則運用,如下所列:1.異化翻譯(1)名詞類暗喻此類暗喻多以"X”是
4、“Y”的形式出現(xiàn)。英語系動詞“is”在標題中總是被省略?!癥”就是所謂的喻體。舉例如下:①MiddleEast:ACradleofTerror中東一一恐怖主義的搖籃(林麗霞)②Emperor'sVisit:AMilestoneinBilateralTies天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑。(林麗霞)(2)動詞類暗喻?ZimbabwerhythmbreezesintoChina(ChinaDaily,2006)津巴韻律風吹入中國?TheSino-JapaneseIcyTiesstarttoMeltaway.中日冷淡關系開始融化
5、。(3)形容詞類暗喻形容詞類暗喻類似于動詞類暗喻,使用簡單和具體的詞語描述一些抽象的事物。⑤Baker,JapanVisitOff,ArmsIssueHot軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行?Chinesethornyenvironmentaiproblemremainstobesolved中國尖銳的環(huán)境問題亟待解決1.歸化翻譯歸化翻譯并不是指字面翻譯。(1)名詞類暗喻?BabyGeniusesSavestheWorld?神通拯救世界??SomeKidsAreOrchids血案的反思(指出作者的意圖)(2)動詞類暗喻對比名詞類暗
6、喻和形容詞類暗喻,動詞類暗喻鮮使用在英語新聞標題中。動詞類新聞標題暗喻應該根據題目的深層含義翻譯而不是字面意思翻譯。?Presidenttoaxeaide?總統(tǒng)要裁員嗎?⑩WhatMakesSingaporeTick?(西安晚報)三進獅城感觸多此標題暗指新加坡如何僅用30年蛻變成為一個富有、文明的現(xiàn)代化國家。此處暗喻歸化翻譯的使用就會更貼切本地讀者的口味,標題顯得更親切,韻味十足。(3)形容詞類暗喻{11}Yo-yoYen(Economist,1986)日元的動蕩{12}TerritorialClashnearsBoiling
7、point(ChinaDa訂y,2006)恐怖襲擊接近高潮1.擴大翻譯然而,為保持標題的完整性,標題翻譯也需適當地增加一些信息。(1)名詞類暗喻{13}Mauritius一Life'saBeach毛里求斯一一生活是陽光沙灘(田傳茂,丁青){14}DeathofanIndustry飛艇工業(yè)的滅亡(田傳茂,丁青)(2)動詞類暗喻{15}KoizumiblamedforicyChinaties:poll(ChinaDaily,2006)中日關系降至冰期,日多數民眾指責小泉{16}Sino-FrenchartsblossominSpr
8、ing中法文化之花在三月盛開(ChinaDaily,13)1.刪減翻譯翻譯過程中,適當刪減一些詞語,如虛詞、介詞,可以使標題更加緊湊。同時,省略不重要的信息更可以強調標題的主旨。(1)名詞類暗喻{17}ThroughaWindow:ThirtyYearswiththeChim