英漢介詞對比及其漢譯策略研究

英漢介詞對比及其漢譯策略研究

ID:44596467

大?。?1.55 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-10-23

英漢介詞對比及其漢譯策略研究_第1頁
英漢介詞對比及其漢譯策略研究_第2頁
英漢介詞對比及其漢譯策略研究_第3頁
英漢介詞對比及其漢譯策略研究_第4頁
英漢介詞對比及其漢譯策略研究_第5頁
資源描述:

《英漢介詞對比及其漢譯策略研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、英漢介詞對比及其漢譯策略研究摘要:木文首先簡述中英介詞差異,討論中文介詞表時(shí)間和所處時(shí)的用法,然后以英文介詞“in”和“on”為切入點(diǎn),論述介詞“in”和“on”表所處,表時(shí)間,以及表其他時(shí),漢譯的翻譯策略。在詳細(xì)分析“in”和“on”的各類用法后,依據(jù)中英介詞差異對應(yīng)分析其在譯文中的省譯,次序調(diào)整和介詞動(dòng)詞化翻譯。關(guān)鍵詞:中英介詞差異;介詞“in”和“on”;翻譯策略介詞標(biāo)志著句中實(shí)詞與實(shí)詞之間的關(guān)系,表示著客觀事物之間的聯(lián)系。漢語是典型的分析性語言,詞與詞的關(guān)系不是通過曲折變化(inflections),而是通過詞序或介詞加以體現(xiàn)的。在英文屮,由于名詞優(yōu)勢造

2、成了介詞優(yōu)勢。英語介詞的使用頻率高,搭配能力強(qiáng),含義多變,其表達(dá)方式和漢語又有較大的差異。因此,在翻譯中,介詞是所有詞類中最難駕馭的詞類。若對介詞理解不當(dāng),會導(dǎo)致對原文句義的誤解或曲解,導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤。一、英漢介詞差異在漢語中,介詞和動(dòng)詞間沒有清楚明確的區(qū)別,介詞人都由動(dòng)詞演化而來。所有的單音介詞都脫胎于動(dòng)詞。在英文語言中有介詞優(yōu)勢現(xiàn)象。通常采用介詞表述動(dòng)詞的意向,以求生動(dòng)簡潔。在英語中,介詞和動(dòng)詞可以明確劃分,英語動(dòng)詞有明確的形態(tài)變化,介詞詞組通常放于動(dòng)詞之后,而介詞有時(shí)置于動(dòng)詞之前也可置于動(dòng)詞之后,但英漢介詞有兩大共通點(diǎn),1?介詞皆放于名詞前。2?都可表時(shí)間、

3、地點(diǎn)、時(shí)間、方式、所處、范圍、以及對象。沈家愷教授在其文章《英漢介詞對比》屮從五個(gè)方面明確清晰地對比了漢英介詞的差異:“1)中英文中對于介詞和動(dòng)詞的劃分。2)中英文介詞以及介詞短語所處位置。3)英語的“介詞+名詞”二中文的“介詞+名詞+方位詞”。4)各類介詞短語在句中的相對位次。5)英語用介詞而漢語無需用介詞的情況?!保?984)。本文將著重從中英介詞位置的不同,英語介詞在漢譯中的省譯,以及英語介詞在漢譯中的動(dòng)詞化處理這三方面來探討“in”和“on”兩個(gè)介詞各類用法,及其在漢譯中文的省譯,次序調(diào)整和動(dòng)詞轉(zhuǎn)化翻譯。二、“in”和“on”的翻譯策略大數(shù)情況下,“in

4、”和“on”可以直譯為中文的介詞“在”。但有些情況下,介詞表所處時(shí),直譯反而會導(dǎo)致譯文口語化,啰嗦,亦或生硬,故可調(diào)整詞序,省略或動(dòng)詞化。地點(diǎn)介詞“in”和“on”有時(shí)和名詞搭配時(shí),他們的表述是他們的隱喻和抽象用法,此用法生動(dòng)、有地、且有力的再現(xiàn)了原詞的意境。在此類現(xiàn)象中,介詞通常需要?jiǎng)討B(tài)化處理。A.省譯1.In1661anItalianscientist,Dr.MarcelloMalpighidiscoveredhowthebloodgetsfromarteriesintoveins。一六六一年意大利科學(xué)家馬塞洛;馬爾皮基醫(yī)生發(fā)現(xiàn)了血是如何從動(dòng)脈進(jìn)入靜脈的。雖

5、在漢譯木中加上介詞不會曲解原意,但省略后句子不會顯得啰嗦和口語化,句意更加精準(zhǔn)。2.Iamengagedintown.我城里冇事兒。(我在城里冇事兒)括號內(nèi)譯文其至?xí)斐汕猓鉃槲椰F(xiàn)在在城里有事兒,強(qiáng)調(diào)的點(diǎn)在于我現(xiàn)在的所處是在城里,而非在其他地方。因此,在翻譯介詞“in”和"on"表所處時(shí),應(yīng)結(jié)合上下文,在必要時(shí)省略介詞的翻譯,使譯文更加的精準(zhǔn),簡潔,且傳神達(dá)意。B.介詞動(dòng)態(tài)化處理Onvacation-度假2.ladyinfox-美女變狐貍從上述例句中,可以看出,可以把動(dòng)詞替換為介詞的地方,如果不把介詞動(dòng)態(tài)化處理,幾乎不能譯出原意。三、避免產(chǎn)生歧義:1.由于漢

6、語中,“在”可以放在動(dòng)詞之后,也可放在動(dòng)詞之前,而放在前和后的意思不一樣,但介詞在英文中一般置于動(dòng)詞Z后。(唐慧新,1985)如:Hejumpedontheplat解一:他在臺上跳。Hejumpedontheplat解二:他跳在臺上。由于介詞位置的不一樣會導(dǎo)致意思的不一樣,所以在翻譯時(shí)一定要結(jié)合上下文,確保譯文準(zhǔn)確。1.某些名詞搭配構(gòu)成固定短語切不可望文生義:in-style時(shí)髦,intears-哭泣,inviewof考慮到,inotherwords-換言之,inhospital-住院,inthehospital-在醫(yī)院四、in/on的其他用法大家都熟知“in”

7、和“on”可表時(shí)間,地點(diǎn),但有時(shí)也與名詞搭配,但其表述并非指代位置或方向,而是他們的隱喻和抽象用法,此用法生動(dòng)、有力的再現(xiàn)了原詞的意境,但在翻譯時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎,避免望文生義。1.inthat的用法1?在講述必要性、重要性、義務(wù)性的時(shí)候,意為“因?yàn)椤?,或“既然…?”。(赫竹均,1990)Inthatheisthemanager,heshouldpresideatthemeeting.既然他是經(jīng)理,他就該主持會議。2?表示兩者比較的冇所不同時(shí),意為“在…方面”。(赫竹均,1990)Televisionisdifferentfrommobi1ephoneinthati

8、tcanreceiveo

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。