資源描述:
《關(guān)聯(lián)一順應(yīng)模式下文學(xué)方言漢譯的探究.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、第32卷第3期武夷學(xué)院學(xué)報(bào)Vo1.32No.32013年6月JOURNALOFⅥUNIVERSrIYJUN.2013關(guān)聯(lián)一順應(yīng)模式下文學(xué)方言漢譯的探究王容(莆田學(xué)院外國(guó)語言文學(xué)系,福建莆田351100)摘要:方言,在古今中外眾多文學(xué)作品中得到了廣泛的運(yùn)用,不僅生動(dòng)地刻畫了人物形象,而且增強(qiáng)了語言幽默感。但文學(xué)方言獨(dú)特的語用功能給譯者帶來了極大的挑戰(zhàn),在關(guān)聯(lián)一順應(yīng)模式下,探究文學(xué)方言的特殊屬性和功能,運(yùn)用例讓法,分析并尋求文學(xué)方言漢譯的可行途徑。關(guān)鍵詞:文學(xué)方言;關(guān)聯(lián)一順應(yīng);翻譯中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-2109(2013)0
2、3-0036—04發(fā)展中分化出來的地域性變體【11。故方言具有濃厚的一地域文化色彩,折射出各地不同的社會(huì)生活,包括該地、引言域人們?cè)陂L(zhǎng)期生活中形成的心理意識(shí)、思維方式及情方言具有獨(dú)特的語用功能,其表現(xiàn)形式多種多感態(tài)度。方言通常分為地域方言和社會(huì)方言兩大類。樣。廣泛運(yùn)用在各類文學(xué)作品中的方言成功地塑造了地域方言是民族標(biāo)準(zhǔn)語(standardlanguage)的地方變無數(shù)鮮活的人物形象,對(duì)文學(xué)藝術(shù)的實(shí)現(xiàn)起到了畫龍?bào)w;社會(huì)方言是一種方言的社會(huì)變體,它與說話人的點(diǎn)睛的作用。中西方文學(xué)史上,許多著名作家都在自社會(huì)屬性密切相關(guān)。在文學(xué)作品中,方言的運(yùn)用大己的作品中普遍
3、運(yùn)用方言,如曹雪芹、魯迅、馬克·吐致分為兩種:一種是用方言寫成的文學(xué)作品,一般直溫、托馬斯·哈代等,不勝枚舉。然而,由于方言具有強(qiáng)接譯為標(biāo)準(zhǔn)語;另一種是運(yùn)用方言刻畫人物形象,經(jīng)烈的民族性、地域性和異質(zhì)性,它的翻譯尤其是文學(xué)常以人物之間的對(duì)話形式出現(xiàn),翻譯中難以處理,也作品中方言的翻譯一直是文學(xué)翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),往是本文討論的中心。準(zhǔn)確地說,“文學(xué)方言是已經(jīng)成為往會(huì)給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。同時(shí),作為非標(biāo)準(zhǔn)語的標(biāo)準(zhǔn)語的方言詞語或?yàn)榇蟊姀V泛接受的方言詞語甚方言,其翻譯在翻譯理論研究中正處于邊緣化地位,至是一些粗俗的口語詞【2”。這種方言地域?qū)傩暂^模鮮有問津。本文探
4、究了文學(xué)方言的特殊屬性,擬在關(guān)糊而社會(huì)屬性更清晰,反映了人物的身份、社會(huì)地位聯(lián)一順應(yīng)模式下,分析文學(xué)方言漢譯的最佳途徑,以和文化素養(yǎng)。這點(diǎn)在英語文學(xué)方言中,尤為突出。運(yùn)用此拋磚引玉。方言的文學(xué)在英語中發(fā)展較快,也容易為讀者接受。比如:哈代的經(jīng)典之作《德伯家的苔絲》(Tessofthe二、文學(xué)方言的屬性與功能d’Urbervilles)大量運(yùn)用了威塞克斯方言,而馬克·吐溫作品中的黑人英語則受到了美國(guó)各地讀者的歡迎。1.文學(xué)方言及其屬性同時(shí),英語方言時(shí)常作為一種“社會(huì)標(biāo)志”(social方言就是人們常說的“地方話”,是在某個(gè)或大或marker),表明說話者的教
5、育程度和社會(huì)地位。在英小的地區(qū)通行的交際工具,是民族語言在長(zhǎng)期的歷史國(guó),方言通常被當(dāng)作卑微粗俗的表現(xiàn),使用者往往是收稿日期:2013—03—08小人物,如苔絲的父母及牛奶場(chǎng)的女工等??梢?,英語作者簡(jiǎn)介:王容(1978一),女,漢族,講師,主要研究方向:文學(xué)方言具有強(qiáng)烈的社會(huì)屬性。譯者為了使文學(xué)人物翻譯理論與實(shí)踐。更加真實(shí)、生動(dòng),應(yīng)力求文學(xué)方言社會(huì)標(biāo)志的鮮明性王容:關(guān)聯(lián)——順應(yīng)模式下文學(xué)方言漢譯的探究·37·與人物社會(huì)屬性的一致性。因此,文學(xué)方言的翻譯既屬于文學(xué)翻譯的范疇,也屬于地方語言的研究范圍,三、關(guān)聯(lián)一順應(yīng)模式簡(jiǎn)述在邊緣語際翻譯的范疇之內(nèi)。2.文學(xué)方言
6、的功能1991年,恩斯特·格特在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上進(jìn)一“通俗的白話固然遠(yuǎn)勝于古文,但終不如方言的步提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,把翻譯定義為一種涉及大腦能表現(xiàn)說話人的神情口氣。古文里的人是死人;通俗機(jī)制的言語交際行為,是一種推理過程。推理的依據(jù)官話里的人物是做作不自然的活人;方言土話里的人就是關(guān)聯(lián)性。尋求譯文的最佳關(guān)聯(lián)性是決定譯文成功物是自然流露的活人[31?!焙m之的這段話指明了文學(xué)與否的重要因素圈。然而,關(guān)聯(lián)翻譯理論偏重于理論的方言的一個(gè)重要功能:刻畫人物與標(biāo)志人物身份。以解釋,無法充分地描述話語使用的具體規(guī)律,并不是唯菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比)TheGrea
7、tGatsby為一有效指導(dǎo)翻譯過程研究的理論。1999年,維索爾倫例:Iunderstandyou’relookingforabusinessgonneg-提出了順應(yīng)論,指出話語的產(chǎn)生是一個(gè)對(duì)認(rèn)知、社會(huì)和tion.這句話出自小說中的地頭蛇吳爾夫·山姆之口。文化語境進(jìn)行順應(yīng)的過程,認(rèn)為語言具有變異性、商討他出身卑微,還有猶太家族的特殊背景,說話時(shí)方言性和順應(yīng)性,并強(qiáng)調(diào)交際是動(dòng)態(tài)選擇的過程。但是,口音較重,很多時(shí)候傾向于用字母g來取代字母c的順應(yīng)論長(zhǎng)于描述力,解釋力卻不如關(guān)聯(lián)理論強(qiáng),因此,發(fā)音。方言的運(yùn)用生動(dòng)展現(xiàn)了山姆粗魯?shù)谋拘裕瑢⑦@兩種理論各有千秋,各有利弊
8、。如果將二者有機(jī)地結(jié)個(gè)黑幫頭子刻畫得入木三分。此外,文學(xué)方言的語言