資源描述:
《生態(tài)翻譯學(xué)和典籍翻譯中文化傳遞》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、生態(tài)翻譯學(xué)和典籍翻譯中文化傳遞 摘要:本文以《道德經(jīng)》的翻譯為例,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,解析生態(tài)翻譯策略在典籍英譯中對傳遞蘊含其中的中國傳統(tǒng)文化的意義。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)典籍翻譯《道德經(jīng)》文化傳遞典籍文獻承載著民族的文化意蘊,是文化傳承的重要內(nèi)容,其闡釋與翻譯是體現(xiàn)民族文化軟實力的重要途徑。《道德經(jīng)》以其明晰不足、暗示有余的特點吸引古今中外學(xué)者的闡釋和翻譯,其思想內(nèi)容的日常經(jīng)驗性和題旨的無時代性使其具有較高的現(xiàn)代相容性和可參與現(xiàn)代學(xué)術(shù)討論的豐厚潛力。如何有效地傳遞《道德經(jīng)》的精髓,實現(xiàn)其現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,在世界文化多元
2、化的語境下,弘揚民族文化,就成為一個重要的課題。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論,開啟了翻譯分析與闡釋的新的篇章。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,翻譯界定為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。在此理論指導(dǎo)下,本文從一個全新的角度分析《道德經(jīng)》英譯本,繼而加深中國古典文化在英語世界傳播的深度與廣度。一、生態(tài)翻譯學(xué)概論8二十一世紀(jì)初,胡庚申教授提出了翻譯適應(yīng)選擇論,并通過其專著及一系列論文進行了詳盡的闡釋,得到了我國眾多學(xué)者的支持?!胺g適應(yīng)選擇論”明確了翻譯的定義即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”;“譯者中心”、“譯者主導(dǎo)”
3、是其核心理念,強調(diào)“翻譯活動自始至終必須通過譯者主體意識和主導(dǎo)作用才能完成”;“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”是其方法論,從翻譯時間角度描述了翻譯的交替循環(huán)過程;“汰弱留強、適者生存”是其目的論,指出譯者和譯作共同遵守的自然法則。2008年,胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上進一步提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”。該學(xué)說是一種生態(tài)學(xué)途徑的關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動的整體性翻譯研究,它的優(yōu)勢在于加強跨學(xué)科研究,使人們可以在更廣闊、更復(fù)雜的生態(tài)背景下研究翻譯的昨天、今天和明天,與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,尚屬稚嫩的此論顯露了蓬勃的生機
4、和可持續(xù)發(fā)展的勢頭。二、《道德經(jīng)》英譯《道德經(jīng)》又名《老子五千言》,道家思想的代表作,是中華典籍中最具代表性的哲理書。內(nèi)容上主要闡述自然無為思想,其中包含不少對立統(tǒng)一、互相轉(zhuǎn)化的辯證觀點,是對中國社會、思想、文化皆有重要影響的著作。8早在16世紀(jì),隨著西方傳教士進入中國,《道德經(jīng)》就開始了它的譯介行旅。特別是近世以來,西方各國爭相從中國典籍中尋找民族持續(xù)發(fā)展的智慧動力,老子學(xué)說更受到前所未有的關(guān)注。譯介和研究老子思想已經(jīng)成為國際漢學(xué)界的一種風(fēng)尚,學(xué)術(shù)界甚至把《道德經(jīng)》翻譯和研究成果的多寡看做是衡量一個國家漢學(xué)研
5、究是否發(fā)達的重要標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)統(tǒng)計,截至目前《道德經(jīng)》已經(jīng)被譯成28種文字,有1100多個版本,其中英譯本182種。《道德經(jīng)》底本及注不勝枚舉,內(nèi)容玄妙難懂,思想博大精深,加之中外文化迥異,語言差異甚大,故給后世留下巨大的闡釋空間和個體參悟的機會,以至于每位譯者都會覺得自己已經(jīng)解決了這個問題。然而“道可道,非常道;名可名,非常名”,那種認為已經(jīng)把握住其內(nèi)在哲理之思的想法一旦外化為文字表達,便立刻失去其豐富的內(nèi)涵,也就是失去恒常性,《道德經(jīng)》的巨大魅力就在于此。翟林奈(LionelGiles,英國著名漢學(xué)家Herber
6、tA.Giles之子)在《道德經(jīng)》英譯本作序時說,《道德經(jīng)》就好比哲學(xué)文獻中的“白矮星”,形體雖小,卻有極高的密度,散發(fā)著極為耀眼的智慧之光。因此,如何在《道德經(jīng)》譯介過程中恰如其分地傳遞其文化內(nèi)涵,對中國文化軟實力在世界范圍內(nèi)的彰顯有巨大的潛在價值,亦是中國文化“走出去”戰(zhàn)略的一次有益探索。三、《道德經(jīng)》英譯中的文化傳遞8(一)胡庚申教授認為,翻譯活動即譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。對于“翻譯生態(tài)環(huán)境”,胡教授定義為“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的
7、整體”。也就是說一部好的翻譯作品,必須與影響其生存發(fā)展的一切外部條件取得和諧、統(tǒng)一。自20世紀(jì)中期以來,兩次世界大戰(zhàn)的創(chuàng)傷使很多學(xué)者對西方文明感到絕望。他們認為,老子哲學(xué)中反對戰(zhàn)爭、主張和諧的觀點對消弭人類具有的沖動、緩和人類社會沖突具有時代性意義,這種內(nèi)向用力、十分含蓄的道家文化是解救歐洲危機的良藥。自20世紀(jì)后期以來,由于能源危機、生態(tài)惡化、戰(zhàn)爭威脅、吸毒等社會問題,西方社會普遍出現(xiàn)信仰危機,西方希望在東方智慧典籍中尋找解脫和出路,國外的“老子熱”不斷升溫。《道德經(jīng)》在英語世界受到了其他任何中國典籍文本都無
8、可企及的普遍關(guān)注?!兜赖陆?jīng)》的“無為”思想滿足了西方人尋求救世良方的迫切愿望。根據(jù)中國著名學(xué)者陳鼓應(yīng)解釋:“無為”意為順其自然,不妄為。許淵沖將其翻譯為doeseverythingwithoutinterference,意為不干涉之意;ArthurWaley將其譯為reliesonactionlessactivity,并在注腳中增加注釋:because“action”canonlyma