生態(tài)翻譯學(xué)和典籍翻譯中文化傳遞

生態(tài)翻譯學(xué)和典籍翻譯中文化傳遞

ID:6212271

大?。?1.00 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-01-06

生態(tài)翻譯學(xué)和典籍翻譯中文化傳遞_第1頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)和典籍翻譯中文化傳遞_第2頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)和典籍翻譯中文化傳遞_第3頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)和典籍翻譯中文化傳遞_第4頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)和典籍翻譯中文化傳遞_第5頁(yè)
資源描述:

《生態(tài)翻譯學(xué)和典籍翻譯中文化傳遞》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、生態(tài)翻譯學(xué)和典籍翻譯中文化傳遞  摘要:本文以《道德經(jīng)》的翻譯為例,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,解析生態(tài)翻譯策略在典籍英譯中對(duì)傳遞蘊(yùn)含其中的中國(guó)傳統(tǒng)文化的意義。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)典籍翻譯《道德經(jīng)》文化傳遞典籍文獻(xiàn)承載著民族的文化意蘊(yùn),是文化傳承的重要內(nèi)容,其闡釋與翻譯是體現(xiàn)民族文化軟實(shí)力的重要途徑?!兜赖陆?jīng)》以其明晰不足、暗示有余的特點(diǎn)吸引古今中外學(xué)者的闡釋和翻譯,其思想內(nèi)容的日常經(jīng)驗(yàn)性和題旨的無(wú)時(shí)代性使其具有較高的現(xiàn)代相容性和可參與現(xiàn)代學(xué)術(shù)討論的豐厚潛力。如何有效地傳遞《道德經(jīng)》的精髓,實(shí)現(xiàn)其現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,在世界文化多元

2、化的語(yǔ)境下,弘揚(yáng)民族文化,就成為一個(gè)重要的課題。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論,開(kāi)啟了翻譯分析與闡釋的新的篇章。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,翻譯界定為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。在此理論指導(dǎo)下,本文從一個(gè)全新的角度分析《道德經(jīng)》英譯本,繼而加深中國(guó)古典文化在英語(yǔ)世界傳播的深度與廣度。一、生態(tài)翻譯學(xué)概論8二十一世紀(jì)初,胡庚申教授提出了翻譯適應(yīng)選擇論,并通過(guò)其專著及一系列論文進(jìn)行了詳盡的闡釋,得到了我國(guó)眾多學(xué)者的支持?!胺g適應(yīng)選擇論”明確了翻譯的定義即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”;“譯者中心”、“譯者主導(dǎo)”

3、是其核心理念,強(qiáng)調(diào)“翻譯活動(dòng)自始至終必須通過(guò)譯者主體意識(shí)和主導(dǎo)作用才能完成”;“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”是其方法論,從翻譯時(shí)間角度描述了翻譯的交替循環(huán)過(guò)程;“汰弱留強(qiáng)、適者生存”是其目的論,指出譯者和譯作共同遵守的自然法則。2008年,胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”。該學(xué)說(shuō)是一種生態(tài)學(xué)途徑的關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的整體性翻譯研究,它的優(yōu)勢(shì)在于加強(qiáng)跨學(xué)科研究,使人們可以在更廣闊、更復(fù)雜的生態(tài)背景下研究翻譯的昨天、今天和明天,與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,尚屬稚嫩的此論顯露了蓬勃的生機(jī)

4、和可持續(xù)發(fā)展的勢(shì)頭。二、《道德經(jīng)》英譯《道德經(jīng)》又名《老子五千言》,道家思想的代表作,是中華典籍中最具代表性的哲理書(shū)。內(nèi)容上主要闡述自然無(wú)為思想,其中包含不少對(duì)立統(tǒng)一、互相轉(zhuǎn)化的辯證觀點(diǎn),是對(duì)中國(guó)社會(huì)、思想、文化皆有重要影響的著作。8早在16世紀(jì),隨著西方傳教士進(jìn)入中國(guó),《道德經(jīng)》就開(kāi)始了它的譯介行旅。特別是近世以來(lái),西方各國(guó)爭(zhēng)相從中國(guó)典籍中尋找民族持續(xù)發(fā)展的智慧動(dòng)力,老子學(xué)說(shuō)更受到前所未有的關(guān)注。譯介和研究老子思想已經(jīng)成為國(guó)際漢學(xué)界的一種風(fēng)尚,學(xué)術(shù)界甚至把《道德經(jīng)》翻譯和研究成果的多寡看做是衡量一個(gè)國(guó)家漢學(xué)研

5、究是否發(fā)達(dá)的重要標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至目前《道德經(jīng)》已經(jīng)被譯成28種文字,有1100多個(gè)版本,其中英譯本182種?!兜赖陆?jīng)》底本及注不勝枚舉,內(nèi)容玄妙難懂,思想博大精深,加之中外文化迥異,語(yǔ)言差異甚大,故給后世留下巨大的闡釋空間和個(gè)體參悟的機(jī)會(huì),以至于每位譯者都會(huì)覺(jué)得自己已經(jīng)解決了這個(gè)問(wèn)題。然而“道可道,非常道;名可名,非常名”,那種認(rèn)為已經(jīng)把握住其內(nèi)在哲理之思的想法一旦外化為文字表達(dá),便立刻失去其豐富的內(nèi)涵,也就是失去恒常性,《道德經(jīng)》的巨大魅力就在于此。翟林奈(LionelGiles,英國(guó)著名漢學(xué)家Herber

6、tA.Giles之子)在《道德經(jīng)》英譯本作序時(shí)說(shuō),《道德經(jīng)》就好比哲學(xué)文獻(xiàn)中的“白矮星”,形體雖小,卻有極高的密度,散發(fā)著極為耀眼的智慧之光。因此,如何在《道德經(jīng)》譯介過(guò)程中恰如其分地傳遞其文化內(nèi)涵,對(duì)中國(guó)文化軟實(shí)力在世界范圍內(nèi)的彰顯有巨大的潛在價(jià)值,亦是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的一次有益探索。三、《道德經(jīng)》英譯中的文化傳遞8(一)胡庚申教授認(rèn)為,翻譯活動(dòng)即譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。對(duì)于“翻譯生態(tài)環(huán)境”,胡教授定義為“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的

7、整體”。也就是說(shuō)一部好的翻譯作品,必須與影響其生存發(fā)展的一切外部條件取得和諧、統(tǒng)一。自20世紀(jì)中期以來(lái),兩次世界大戰(zhàn)的創(chuàng)傷使很多學(xué)者對(duì)西方文明感到絕望。他們認(rèn)為,老子哲學(xué)中反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、主張和諧的觀點(diǎn)對(duì)消弭人類具有的沖動(dòng)、緩和人類社會(huì)沖突具有時(shí)代性意義,這種內(nèi)向用力、十分含蓄的道家文化是解救歐洲危機(jī)的良藥。自20世紀(jì)后期以來(lái),由于能源危機(jī)、生態(tài)惡化、戰(zhàn)爭(zhēng)威脅、吸毒等社會(huì)問(wèn)題,西方社會(huì)普遍出現(xiàn)信仰危機(jī),西方希望在東方智慧典籍中尋找解脫和出路,國(guó)外的“老子熱”不斷升溫?!兜赖陆?jīng)》在英語(yǔ)世界受到了其他任何中國(guó)典籍文本都無(wú)

8、可企及的普遍關(guān)注?!兜赖陆?jīng)》的“無(wú)為”思想滿足了西方人尋求救世良方的迫切愿望。根據(jù)中國(guó)著名學(xué)者陳鼓應(yīng)解釋:“無(wú)為”意為順其自然,不妄為。許淵沖將其翻譯為doeseverythingwithoutinterference,意為不干涉之意;ArthurWaley將其譯為reliesonactionlessactivity,并在注腳中增加注釋:because“action”canonlyma

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。