基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭

基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭

ID:8563284

大?。?3.43 KB

頁(yè)數(shù):10頁(yè)

時(shí)間:2018-04-01

基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭_第1頁(yè)
基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭_第2頁(yè)
基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭_第3頁(yè)
基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭_第4頁(yè)
基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭_第5頁(yè)
資源描述:

《基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯_以_功夫熊貓_電影為例_曾建蘭第25卷第3期2011年6月保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(雙月刊)JOURNALOFINSURANCEPROFESSIONALCOLLEGE(Bimonthly)Vol.25No.3June.2011基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯———以《功夫熊貓》電影為例曾建蘭(保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410114)[摘《功夫熊貓》要]本文以電影為例,對(duì)英漢翻譯中的歸化與異化進(jìn)行了討論,從譯者主體性和文化因素角度分析了歸化和異化策略在影片字幕中的應(yīng)用。[;《功夫熊貓》;歸化;異化關(guān)鍵詞]電影字幕翻譯[H31

2、中圖分類號(hào)][A文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼][1673-1360(2011)03-0094-03文章編號(hào)][Abstract]BasedonthefilmofKongFuPanda,thetheoriesofdomesticationandforeignizationaredis-cussedwiththeirapplicationtothefilmsubtitletranslationfromtheperspectiveoftranslator’ssubjectivityandculturalfactors.———————————————————————————————

3、——————————————————————[Keywords]FilmSubtitleTranslation;KongFuPanda;Domestication;Foreignization電影,作為現(xiàn)代文化娛樂(lè)的一種主要方式,在人民大眾的日常生活中扮演著舉足輕重的作用。伴隨著人們生活水平和審美情趣的不斷提高,英語(yǔ)電影在中國(guó)市場(chǎng)越來(lái)越受到消費(fèi)者的青睞,也涌現(xiàn)了許多耳熟能詳?shù)碾娪埃鏑asablanca(《卡)、PrettyWoman(《風(fēng)月俏佳人》)、Kong薩布蘭卡》FuPanda(《功夫熊貓》)、Avatar(《阿凡達(dá)》)等。英語(yǔ)電影翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)

4、雜、也極具挑戰(zhàn)性隨時(shí)都會(huì)的活動(dòng)。譯者在從事這項(xiàng)活動(dòng)的過(guò)程中,受到種種矛盾的困擾,經(jīng)常被置于顧此失彼、左右,“翻譯是為難的境地。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)說(shuō)過(guò)兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”(1993:109)。譯者在翻譯英文電影字幕時(shí),既要又要在意影片表達(dá)的內(nèi)涵與深關(guān)注原英文片名,意,這對(duì)譯者也是一種考驗(yàn)。電影字幕翻譯的好差直接影響影片藝術(shù)性的體現(xiàn)和商業(yè)吸引力。兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而”1995年美國(guó)翻譯理論家

5、引導(dǎo)作者去接近讀者。Venuti在《譯者的隱形》一書(shū)中,將第一種方法稱“異化法”(foreignizingmethod),將第二種方法稱為“歸化法”(domesticatingmethod)(Venuti,1995:為20—————————————————————————————————————————————————————)。概括地說(shuō),異化法要求譯者向作者靠攏,采用相應(yīng)于作者所使用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。(二)歸化翻譯法歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),

6、為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。歸化翻譯法通常包含以下幾個(gè)步驟:謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;有意識(shí)地采取一種自然流暢的目的語(yǔ)文體;把譯文調(diào)整成目的語(yǔ)篇體裁;插入解釋性資料;刪去原文中的實(shí)觀材料;調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征。具體到電影的翻譯,歸化式是指用流暢的語(yǔ)言表達(dá)和“傳統(tǒng)的情調(diào)”吸引譯語(yǔ)觀眾,其典型的特征就是大量使用現(xiàn)成的表達(dá)方式。(三)異化翻譯法異化,就是源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語(yǔ)為歸宿,也就是盡量移用源語(yǔ)中的一、電影字幕翻譯中的歸化與異化(一)歸化與異化的內(nèi)涵1813年,德國(guó)語(yǔ)言古典學(xué)家、翻譯理論家施萊《論翻譯的方法》:“翻

7、譯的途徑有爾馬赫在中提出*作者簡(jiǎn)介:曾建蘭(1980-),湖南株洲人,講師,研究方向:課程教學(xué)論(英語(yǔ))。2011年第3期(總第136期)——以《功夫熊貓》曾建蘭:基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯—電影為例95語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng),在譯文中突出源語(yǔ)的—————————————————————————————————————————————————————“異國(guó)情調(diào)”。電影字幕中的異化翻譯則不顧譯語(yǔ)文化中早已存在的現(xiàn)成的表達(dá)方式,追求新穎的、“反流暢的”(anti-fluent)的語(yǔ)具有陌生感的乃至言表達(dá)。為有效達(dá)到翻譯目的,譯者應(yīng)根據(jù)電影語(yǔ)言不同

8、的預(yù)期功能,抓住原片的創(chuàng)作意圖,再根據(jù)譯語(yǔ)觀眾的需要,決定源信息的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。