資源描述:
《從譯者的主體性談譯者職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。
1、從譯者的主體性談譯者職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀王之瑋上海理工大學外語學院隨著全球化進程的加速,中外在各個領域的交流H益密切。翻譯作為溝通中國與世界的橋梁,起著愈發(fā)重要的作用。因而,翻譯市場也在不斷地成長擴大。但作為翻譯市場主體的譯員,尤其是筆譯譯員的職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀卻并不樂觀。筆譯譯員的工作量較大,但薪資一直處于較低水平,因而導致大量優(yōu)秀譯員離開工作崗位。由此可見,譯者職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀不容樂觀。自20世紀中期“文化轉向”以來,譯者主體性引起了廣大學者關注,筆者認為譯者的主體性也一定程度上影響了譯者的職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀。本文主要從譯者主體性角度,從歷史原因、市場
2、原因與自身原因三個方面剖析丫當前譯者職業(yè)發(fā)展所存在的一定問題,并提出丫相應的解決措施,以期為未來譯者職業(yè)發(fā)展研宄提供一點思路。關鍵詞:譯者主體性;譯者職業(yè)發(fā)展;翻譯市場;引言隨著全球化進程的加速,中國對外聯(lián)系H漸緊密。從政治、經(jīng)濟到文化、生活各個方面,中外交流無處不在。翻譯作為溝通世界與中國的橋梁,發(fā)揮著巨大的作用。因而,近年來翻譯市場也正以雨后春筍之勢蓬勃發(fā)展,市場對譯員的需求量迅猛增加。而較為諷刺的現(xiàn)象是,譯者的職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀并不樂觀。就譯員而言,尤其是從事筆譯工作的譯員,工作量較大,且薪資待遇普遍較低。據(jù)調查報道,英語譯員,在出
3、版、傳媒、網(wǎng)站新聞這些行業(yè)的價格是英譯中:40-60元千字中文,高一點的行業(yè)一般60-80元/千字中文;有專業(yè)背景的英語翻譯,比如法律專業(yè)、金融專業(yè)、機械專業(yè)、化工專業(yè)、醫(yī)學專業(yè)、計算機專業(yè)、通訊專業(yè)畢業(yè)生,英語底子和中文底子都很好,有愿意做翻譯的,英譯中一般給到60-80元/千字中文,中譯英70-100元/千字中文。U1除此之外,筆譯人員在社會上并未受到足夠的重視,從而導致許多優(yōu)秀的筆譯人才離開筆譯崗位。20世紀中期以來,文化轉向問題受到了西方翻譯界的廣泛關注,翻譯的主體性研究受到了學者們的廣泛重視。譯者主體性研宂進而也成為翻譯界
4、最為關注的問題之一。譯考的主體性,簡而言之,即為人的主觀能動性。譯者的主體性就是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的,而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性。其基木特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!眒筆者認為譯者主體性在一定程度上對譯者(本文主要指筆譯人員)的工作開展以及職業(yè)發(fā)展有一定的影響。因而筆者希圖從此角度剖析譯者職業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀,并針對相關問題提出相應的解決方法。二、譯者主體性的定義查明建與W園(2003)在《論譯者主體性》一文中對譯者的主體性做出這樣的定義:“譯者主體性是指作為翻譯
5、主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯R的而在翻譯活動屮表現(xiàn)出的主觀能動性,其棊本特征是翻譯主題自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!弊g者在翻譯文本吋,一方面要做到對原文的忠實傳遞,另一方面也要發(fā)揮自身的主觀能動性,根據(jù)譯入語讀者的閱讀習慣,充分調動自身的文化意識與相關語言知識的積累,使原文更接近目標讀者群的習慣,以保證文本的可讀性。調動譯者的主觀能動性,并不意味著超脫原文本的束縛,對翻譯文本進行漫無邊際的“加工”。筆蕎認為,此處所提到的主觀能動性主要指當原文與譯入語存在較大差異時,譯者應發(fā)揮主觀能動性,使譯文更接近讀
6、者的閱讀習慣,減少理解障礙。由于外部因素和譯者自身因素對譯者主體性的一定影響,一定程度上對翻譯人員的職業(yè)發(fā)展,尤其是筆譯人員的職業(yè)發(fā)展也產(chǎn)生了連鎖反應。筆者將從傳統(tǒng)翻譯觀、現(xiàn)代市場現(xiàn)狀以及譯者自身對其主體性的認知角度,淺析一下譯者主體性在這些因素影響下,對譯者職業(yè)發(fā)展所產(chǎn)生的影響。三、譯者主體性與譯者職業(yè)發(fā)展(一)傳統(tǒng)翻譯觀下的譯者主體性對譯者職業(yè)發(fā)展的影響屮國的傳統(tǒng)翻譯觀存在對譯者主體性有一定的遮蔽影響。一種傳統(tǒng)翻譯觀認為,譯者只是一種輔助文化交流溝通的“工具”。兩千多年來,中外出現(xiàn)了諸多關于譯者的比喻說法,諸如“舌人”、“媒婆”
7、、“譯匠”、“一仆二主”之“仆人”、“叛逆者”、“戴著鐐銬跳舞的舞者”、“文化搬運工”、“翻譯機器”等等。從這些形象中不難看出,譯者自古以來,僅僅被視為一種信息傳遞的工具,似乎沒有意識到譯者自身在翻譯過程屮所發(fā)揮的主觀能動性的作用。譯者的形象譜系,就是傳統(tǒng)翻譯觀的一種反映。這種翻譯觀的核心觀點,就是認為,翻譯只是語際之間的轉換,翻譯研宄就是探討怎樣譯、怎樣譯得好(謝天振,2002)。該觀點對譯者功能的探討,僅僅停留在語言層面,它忽視了語言層面背后,譯員還需發(fā)揮的文化作用。譯文的準確性誠然主要通過譯者的語言知識實現(xiàn)。而若是僅僅將信息解
8、碼,轉換到譯入語屮,不進行加工,那么譯文的可讀性是非常低的。只有當譯者充分發(fā)揮其主觀能動性,調整信息的組織排布,使其更符合譯入語讀者的閱讀習慣時,譯木的可讀性才能顯著提升。另一種傳統(tǒng)翻譯觀則篤信譯者的譯作價值一定低于原作。郭沫若(19