資源描述:
《翻譯教學(xué)中文化因素的作用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、翻譯教學(xué)中文化因素的作用殷艷麗華北電力大學(xué)隨著全球聯(lián)系的tl益緊密化以及我國國際地位的不斷提升,培養(yǎng)能夠熟練運(yùn)用外語進(jìn)行對(duì)外交流的翻譯人員己成為新形勢下對(duì)英語翻譯教學(xué)的基本要求。世界民族文化的多樣性決定著翻譯并不是從一到一的簡單搬運(yùn)過程,如何平衡不同民族間的宗教、風(fēng)俗、歷史人文等文化因素是翻譯教學(xué)中必須予以重視的環(huán)節(jié)。因此,作為一種連通不同語言間的交互手段,文化因素在翻譯教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);文化因素;差異影響;殷艷麗(1989—),女,山東濟(jì)寧人,,從事筆譯教學(xué)研宄。2017-08-21RoleofCulturalFactorsi
2、nTranslationTeachingYINYan—liNorthChinaElectricPowerUniversity;Abstract:Theworldismoreconnectedeverydayineveryway,andChinahasseenasteadyriseinitsnationalstrengthandinternationalstanding.SoithasbecomeabasicrequirementforEnglishtranslationteachingtotrainqualifiedpersonnelforforeign
3、exchangeunderthenewsituation.Thediversityofethnicculturesintheworlddeterminesthatitisnotasimple‘wordtoword’translationwork,butamutualexchangeofculturalfactorssuchasreligion,customs,historyandhumanismofdifferentnations.Asameansofcommunicationbetweendifferentlanguages,culturalfacto
4、rsplayavitalroleintranslationteaching.Therefore,culturalfactorsshouldbepaidmoreattentionintranslationteaching.Keyword:translationteaching;culturalfactors;differenceinfluence;Received:2017-08-21一、目前翻譯教學(xué)中存在問題的分析翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的一環(huán),無論是對(duì)詞匯的積累、對(duì)語法的掌握,還是對(duì)視聽的練習(xí)、對(duì)寫作的規(guī)范,其最終A的都很明確,即提高學(xué)生在實(shí)踐
5、中的英語交流能力。翻譯作為不同語言間交流的紐帶,在大學(xué)英語教學(xué)中的地位不言而喻。目前絕大部分高校在軟硬件方面都給予了翻譯教學(xué)足夠的支持,可以說翻譯教學(xué)的大環(huán)境是良性的。然而,良性環(huán)境下仍舊存在著諸多不穩(wěn)定的因素桎梏著翻譯教學(xué)的實(shí)際效能。目前翻譯教學(xué)屮存在下面問題:1.過于強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)在校園環(huán)境下的“實(shí)用主義”大學(xué)教育較基礎(chǔ)教育而言有其獨(dú)有的優(yōu)越性,其主要優(yōu)點(diǎn)就在于為學(xué)生提供了更加社會(huì)性的學(xué)習(xí)氛圍,表現(xiàn)為學(xué)習(xí)環(huán)境更加開放,知識(shí)構(gòu)架更加多元,社會(huì)實(shí)踐更加豐富。學(xué)生可以在上大學(xué)的過程中為成為一個(gè)社會(huì)人做充分的預(yù)熱。但不可否認(rèn)的是,學(xué)分制及考核制依舊是當(dāng)前大學(xué)教
6、育不可或缺的一環(huán),學(xué)期考試則是評(píng)價(jià)教學(xué)工作成功與否最直觀的體現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,翻譯教學(xué)屮的“實(shí)用主義”便孕育而生。主要表現(xiàn)為:過于針對(duì)教材及考試內(nèi)容來確立翻譯教學(xué)內(nèi)容,過于注重硬性翻譯能力的提升,即依靠詞匯量的積累和岡定短語的搭配來實(shí)現(xiàn)翻譯紙面能力的提升,卻忽視了文化因素在翻譯教學(xué)中及實(shí)踐運(yùn)用中所起到的作用。語言是一種文化活動(dòng),所以作為語言交互工具的翻譯也就無法脫離文化環(huán)境而存在,離開了文化的滋養(yǎng),翻譯就會(huì)變成無源之水,失去其應(yīng)有的靈性,這樣的翻譯對(duì)于其準(zhǔn)確度而言也是不置可否的。2.校園環(huán)境中外域文化的直接影響力依舊有限想要在翻譯過程中準(zhǔn)確把握及充分吸納文
7、化因素,實(shí)現(xiàn)與外域文化的直接碰撞無疑是簡單而直接的有效手段。0前的人學(xué)翻譯教學(xué)中,絕人部分高校都引入外教教學(xué)以達(dá)到屮外文化直接碰撞的A的,通過外教所帶來的門語交流、風(fēng)俗習(xí)慣、對(duì)外來文化的講解,使學(xué)生近距離地接觸外來文化,感受異域風(fēng)情。然而,受外教個(gè)人風(fēng)格的限制,學(xué)生在與外教直接參與的口語交流中獲得的收獲是極為有限的。主要表現(xiàn)在與外教單獨(dú)交流的時(shí)間不足,部分學(xué)生礙于自身U語能力不敢與外教進(jìn)行深入互動(dòng),又往往由于自身文化知識(shí)儲(chǔ)備不足,無法理解外教所提供的專屬文化等。此外,獲取外來文化渠道單一,課外語言交流仍以漢語為主,無法營造日常外語交際氛圍等,這些都制約著
8、翻譯教學(xué)與文化元素的充分融合,也很難實(shí)現(xiàn)符合翻譯本質(zhì)的文化教學(xué)。二、文化因素在翻