資源描述:
《對商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析 畢業(yè)論文中文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、<<對商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析>>目錄1了解中西文化差異………………………………………11.1對事物認(rèn)識差異……………………………………21.2語言習(xí)慣的差異………………………………………22.中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實質(zhì)上有一致性,即信息對等………32.1翻譯的預(yù)期目的……………………………………32.2?原文與譯文的靈活對等的中心…………………………32.3??國內(nèi)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)……………………………………43.語義信息對等和風(fēng)格信息對等是國際商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對等……………………………………43.1譯文語
2、義信息的對等…………………43.2與譯文風(fēng)格信息的對等…………………54.商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍…………………55.結(jié)束語………………………………………………56.參考文獻(xiàn)……………………………………………6對商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析論文關(guān)鍵詞:文化信息;等值;商務(wù)英語;翻譯論文摘要:商務(wù)英語翻譯并不僅僅是個語言活動,它更是一種文化活動。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時克服異國文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國與異國的文化差異及其起因,從而設(shè)法使這些差異在傳譯中消失。文章通過翻譯理論
3、分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語言表達(dá)上的具體體現(xiàn),探討了對翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運用。EnglishTranslationofthebusinessequivalentofCulturalInformationAnalysisPaperKeywords:culturalinformation;equivalent;BusinessEnglish;translationAbstract:BusinessEnglish,andnotjustalanguageactivity,
4、whichisakindofculturalactivities.Anyinteractionbetweendifferentcultures,needtoovercometheforeigncultureincommunicationbarriers,toachievethepurposeofcommunication.Inparticular,withthetranslatortounderstandtheirculturaldifferencesandthecausesofexotic,sotrytomake
5、thesedifferencesdisappearintheinterpretation.ByTranslationTheoryYingxiangequivalenttranslationoftheculturaldifferences,differencesbetweenEnglishandChineseculturalthinkinganditsexpressioninthelanguageofthespecificembodimentdiscussedtheunderstandingofthetheoryof
6、translationequivalenceanditsconcreteapplicationinTranslation.1.解中西文化差異,使原文與譯文在信息內(nèi)容等方面達(dá)到對等??各民族有著其獨特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進(jìn)行對比,這種對比
7、具體體現(xiàn)在譯入語中尋找‘時等語的過程,在這個過程中,譯者必須在商務(wù)英語翻譯中對文化上的差異做些了解。1.1對事物認(rèn)識差異??首先是習(xí)俗和信仰的文化差異。在中國人的心目中,“東風(fēng)”像“春天,溫暖”,它使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之說。由此,我們就不難理解英國有一款Zephyr(西風(fēng))牌汽車了。我們只有通過同中有異、異中有同的對比,才能克服母語的干擾,
8、將兩種語言轉(zhuǎn)換自如。其次是顏色的文化差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說a?red?battle(血戰(zhàn))、red?alert(空襲報警);白色在中國文化中是一個基本禁忌詞,西方人常用a?white?soul(純潔的心靈)、a?white?lie無害的謊言等;綠色在中國文化中除了表示狹義外,