英漢語序差異和在翻譯中的調整—英語專業(yè)畢業(yè)論文

英漢語序差異和在翻譯中的調整—英語專業(yè)畢業(yè)論文

ID:13640285

大?。?51.00 KB

頁數:35頁

時間:2018-07-23

英漢語序差異和在翻譯中的調整—英語專業(yè)畢業(yè)論文_第1頁
英漢語序差異和在翻譯中的調整—英語專業(yè)畢業(yè)論文_第2頁
英漢語序差異和在翻譯中的調整—英語專業(yè)畢業(yè)論文_第3頁
英漢語序差異和在翻譯中的調整—英語專業(yè)畢業(yè)論文_第4頁
英漢語序差異和在翻譯中的調整—英語專業(yè)畢業(yè)論文_第5頁
資源描述:

《英漢語序差異和在翻譯中的調整—英語專業(yè)畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、本科生畢業(yè)論文(設計)冊學院XXX學院專業(yè)英語教育班級XXX級1班學生XXX指導教師XXXXXXX大學本科畢業(yè)論文(設計)任務書編號:論文(設計)題目:英漢語序差異和在翻譯中的調整學院:XXX學院專業(yè):英語教育班級:XXX班學生姓名:XXX學號:XXX指導教師:XXX職稱:講師1、論文(設計)研究目標及主要任務思維差異影響之下的英漢語語序差異,這一研究主要應用于翻譯,為了達到信達雅,翻譯中要對英漢語序進行適當的調整。2、論文(設計)的主要內容該論文包括四部分內容,第一部分介紹主要術語和論文研究思路;第二部分研究中國人和

2、西方人的思維方式的差異以及在著不同思維方式影響之下呈現(xiàn)出的不同的語序特點。第三部分是關于如何解決語序差異在翻譯中造成的問題,即進行語序調整。第四部分對文章進行簡單概括并且指出文章的不足。3、論文(設計)的基礎條件及研究路線從翻譯中出現(xiàn)的語序問題出發(fā),分析語序差異產生的原因,以及如何解決這一差異,主要研究路線是1為什么英漢語序有差異,具體差異是什么,如何解決差異。4、主要參考文獻戴浩一.2009.時間順序和漢語的語序.上海.華東師范大學出版社.戴煒棟.2009.新編英語語法教程.上海.上海外語教育出版社.馮慶華.2011

3、.英漢語言比較與翻譯.北京.高等教育出版社.5、計劃進度階段起止日期1初定題目查閱資料2012-12-2013-32列出提綱2013-3-2013-43確定初稿2013-4-2013-54論文定稿2013-5-085指導教師:年月日教研室主任:年月日注:一式三份,學院(系)、指導教師、學生各一份XX大學本科生畢業(yè)論文(設計)開題報告書外國語學院英語教育專業(yè)2013屆學生姓名XX論文(設計)題目英漢語序差異和在翻譯中的調整指導教師XXX專業(yè)職稱講師所屬教研室商務英語研究研究方向翻譯課題論證:我們在描述一個事件或想法的時候

4、,會考慮先說什么,后說什么,語序問題就由此而生。語序是詞語在短語,句子和篇章中的安排順序。英漢語的語序是有差異的,究其原因是由于語序和思維方式有關。語言和思維緊密聯(lián)系,語言是思維的外在表現(xiàn),思維影響著與語言。語序是語言重要的語法方式,思維方式是思維或社會文化的產物,因此可以說,語序反映思維方式,思維方式影響或決定語序。本文以語序和思維方式的關系為切入點,研究不同思維方式影響下的語序差異。中國人擅長整體思維,即從整體到部分,西方人傾向分析思維,即從部分到整體。思維方式的差異使語序在以下三方面表現(xiàn)不同。1.時間順序,漢語遵

5、循先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說的原則,英語則不嚴格,但一般是線性順序,重要的結論放在前面,充當背景的時間放在后面。2.因果邏輯順序,漢語從因到果,英語多是從果到因。3.修飾語的位置。從狀語和定語兩方面分析。語序差異對翻譯影響很大。為了解決英漢翻譯中語序造成的誤解,要對語序進行調整,其調整也相應的從三面展開,按時間順序調整,按因果邏輯順序調整,按修飾語的位置調整。方案設計:從翻譯中出現(xiàn)的語序問題出發(fā),分析語序差異產生的原因,以及如何解決這一差異,主要研究路線是1為什么英漢語序有差異,具體差異是什么,如何解決差異。進度計劃:

6、2012年12月至次年3月確定題目及查閱相關文獻2013年3月31號列出提綱2013年4月20號確定初稿2013年5月8號論文定稿指導教師意見:指導教師簽名:年月日教研室意見::XXXX大學本科生畢業(yè)論文(設計)文獻綜述Inthedevelopmentofthewesternmodernlinguistics,thegrammarstudiesarecomprehensibleandsuccessful.Seenfromthemethodsandthescopeofstudy,theresearchonwordorde

7、rindifferentgrammaticalschoolsgenerallyfallsintotwocategories:“thefirstistoregardwordorderasanabstractunderlyingpropertyofsentencesandtheotheristoconsiderwordorderasanindependentissue.”(LiuXinming,2004:19)Inthecaseofthefirstcategory,accordingtothestudyofSiewiers

8、ka(Siewierska,1988:1),“wordorderwasviewedasanabstractunderlyingproperty,andtheproblemtoexplainvariouspossibleorderingsishandledwithinallotheraspectsofthestructure.Cho

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。