專升本英語翻譯部分

專升本英語翻譯部分

ID:20660477

大小:447.50 KB

頁數(shù):53頁

時間:2018-10-14

專升本英語翻譯部分_第1頁
專升本英語翻譯部分_第2頁
專升本英語翻譯部分_第3頁
專升本英語翻譯部分_第4頁
專升本英語翻譯部分_第5頁
資源描述:

《專升本英語翻譯部分》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、專升本英語翻譯部分包括英譯漢和漢譯英專升本英語翻譯部分大綱要求第四部分:翻譯(PartIVTranslation),共10題,考試時間為20分鐘。這一部分包括兩節(jié)。A節(jié)(SectionA)為英語譯漢語,有5題,要求將閱讀理解材料中標(biāo)號的5個畫線句子譯成漢語。本節(jié)測試目的是檢查學(xué)生對常用句型和詞語的綜合理解和運用能力。B節(jié)(SectionB)為漢譯英,給出5個單句或包含5個句子的短文。本節(jié)的測試目的是檢查考生實際運用語言的綜合能力。翻譯技巧做好翻譯的關(guān)鍵在于了解英漢兩種語言的差異,把握兩種語言不同用語習(xí)慣,按照“忠實”,“通順”兩大原則,是譯文盡可能多的反映原文信息。英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在

2、較大差異。應(yīng)注意以下幾點:注意事項英語信息重點在前,漢語信息重點在后。Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.如果不馬上采取行動,你就會坐失良機。英語多用復(fù)合長句。,漢語多用簡單短句。Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么行人了英語多被動,漢語多主動Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.當(dāng)?shù)卣笏卺t(yī)

3、院創(chuàng)建一個創(chuàng)傷醫(yī)療中心。英語屬靜態(tài)語言,漢語屬動態(tài)語言Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.這證明它的使用是十分普遍的。英譯漢將英語譯為漢語,需要注意兩個層面,一個詞匯,一個句法。另外,句法中著重于從句。詞匯的翻譯詞義選擇。根據(jù)上下文關(guān)系和自身搭配,選擇正確的詞義。Itisquiteanotherstorynow.現(xiàn)在的情況完全不同了。Thisstoryisveryinteresting.這個故事很有趣。Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.這場戰(zhàn)爭將成為這代人生

4、命中最重大的事件了。詞義的引申delicateskin嬌嫩的皮膚delicateporcelain精致的瓷器delicatehealth虛弱的健康delicateliving奢侈的生活delicatestomach容易吃壞的胃詞義的褒貶注意感情色彩。Mybrother’sambitionisbecomingapilot.Hitler’sambitionistoconquesttheworld.詞義的轉(zhuǎn)換英語在表達(dá)上多用名詞,形容詞,介詞,而漢語多用動詞,副詞Theverysightofitmakesmenervous一看到他,我就感到緊張。Independentthinkingisanab

5、solutenecessityinstudy.學(xué)習(xí)中必須進行獨立思考。(2008.59)英文句式的翻譯增詞法Theysayherfatherwasaworkerinthesmallcompany.Maybehewasaspoorasus.聽人說,以前她的父親在一個小工廠里當(dāng)工人。他那時也許和我們現(xiàn)在一樣窮。減詞法Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他雙手插進口袋,然后聳了聳肩。調(diào)整語序常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。定語前移Thisisthebestsolutionimaginable.這是能想到的最

6、好解決辦法。狀語前移Hehadtoquitthepositionandwenttoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權(quán)力,只好離職,流落他鄉(xiāng)。拆分法They,notunexpectedly,didnotrespond.他們沒有答復(fù),這完全是意料之中的事。融合法Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretsoftheuniverse.我們期待有一天科學(xué)家們能揭開更多宇宙奧秘。被動語態(tài)譯成漢語主動句Onthecontrary,boththeirknowledgeandexpe

7、rienceareenriched.相反,他們的知識和經(jīng)驗更豐富了。Bytheendofthewarmorethan2000peoplehadbeensavedbytheorganization.到戰(zhàn)爭結(jié)束時,這個組織拯救了2000多人的生命。Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedintothespaceagainandagain.為了探測月球表面,人們不斷向太空發(fā)射火

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。