資源描述:
《試論從《紅樓夢》英譯看異化翻譯與文化傳播的論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、試論從《紅樓夢》英譯看異化翻譯與文化傳播的論文論文摘要:對中國古典名著《紅樓夢》中若干片段的翻譯進行剖析,可知如何在翻譯中保存并向國外讀者介紹中國的文化。采用異化的翻譯方法,可以更好地保存中華民族的文化特色,向世界介紹并弘揚中國文化?! ≌撐年P(guān)鍵詞:異化歸化 文化特色的保存與文化傳播 目前,翻譯研究已經(jīng)從初步的等值翻譯階段進入到綜合研究階段。翻譯不僅是一種社會語言現(xiàn)象,而且起著社會交流的作用。語言的交換只是其中的一個因素,翻澤的研究范圍也擴大到了研究社會、文化等與翻譯的關(guān)系,翻譯理論電隨之打上了交際理論的烙印。從而,翻譯也被視為一種跨文化交際
2、的行為,由語言行為逐漸轉(zhuǎn)換成文化行為。christiannord甚至用interculturalconununica—tion(跨文化交際)來替代“翻譯”一詞。我國學(xué)者王佐良也指出“他(譯者)處理的是個別的詞,而面對的則是兩大片文化”。因此,歸化和異化作為處理翻譯中文化因素的兩大原則,也就成為人們爭論的焦點。《紅樓夢》的兩位譯者,楊憲益與霍克斯,在其翻譯中分別以異化和歸化為主要翻譯策略。本文從楊憲益先生以異化為主的《紅樓夢》譯文賞析中初步探討文化特色的保存與文化的傳播。 一、歸化與異化 異化,在英語中可稱作alienation或foreig
3、nization,是以源語文化為歸宿的一種翻譯理論。美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(la~xencevenuti)提出了“反翻譯”的概念,即譯作在風(fēng)格和形式上應(yīng)完全保留源語的特色,“不同于”目的語,且忽略目的語讀者是否接受源語的文化意象。.cOm《紅樓夢》的英譯中,楊憲益先生采用了異化理論,保留了源語的文化因素。例如“真是天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!弊g為“truly,storlnsgathereno—vemight.”。此處,楊先生直接將富含中國文化意象的詞匯轉(zhuǎn)換到了英語中,“storm”和“l(fā)uck”兩個單詞在漢語中就是“風(fēng)云”和“禍?!?,在英語中
4、卻失去了對等的含義。但為了保留源語的文化特色,楊先生采用了異化的理論來處理不同的文化意象?! ∨c異化相反的理論是歸化,即domestication。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯理論。尤金·a·奈達認為“翻譯作品應(yīng)是動態(tài)對等的,不僅表達形式而且文化都應(yīng)符合目的語規(guī)范”。對于贊成歸化的譯者而言,翻譯作品時應(yīng)排除語言和文化兩方面的障礙,翻譯的責(zé)任就是消除語言和文化障礙,讓目的語讀者接受譯作。大衛(wèi)·霍克斯(davidhaanproposes,goddisposes”。他將帶有佛教色彩的“天”譯為西方讀者更為接受的“神(god)” 二、《紅樓夢》中異
5、化翻譯與文化信息傳播 任何文學(xué)作品都會或多或少地存在一些具體語言文化所特有的、由于承載了其他語言文化沒有的信息而極易造成理解障礙的成分。對于漢譯英而言,由于我國五千年文明史的漫長積淀,這種現(xiàn)象尤為突出。這在文化交流中給翻譯工作者提出了一個值得探討的課題:如何在保留或盡量保留原汁原味的前提下,較好地把漢語文學(xué)作品中的文化特色表達出來,使目的語讀者不但能理解作品的原意,而且能最大限度地吸收到漢語言本身所蘊含的文化內(nèi)涵?! 都t樓夢》(以下簡稱《紅》)是一部蘊藏著極為深厚的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的文學(xué)作品,自問世以來曾有不少人嘗試著對它進行翻譯。迄今被譯界廣
6、泛推崇的有兩個譯本:一個是楊憲益、戴乃迭夫婦的adreamofredmansions,另一個則為大衛(wèi)·霍克斯(davidhainford)譯的thesto.ryofthestone。楊憲益在《紅》的翻譯過程中,以介紹中國的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)為目的,以忠實為原則,異化為主要手段,其譯文更接近原文,使譯文讀者得到了更多進一步探索中國文化的機會?! ida曾將翻譯中涉及的文化因素歸為五類,neark據(jù)此調(diào)整為如下五類:(1)生態(tài)文化;(2)物質(zhì)文化;(3)社會文化;(4)宗教文化;(5)語言文化。本文以楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的英譯本《紅》為主,依紐馬克前
7、四種劃分對《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯進行分析,試論對漢語文學(xué)作品英譯時如何以異化的翻譯方法對文化背景及文化知識進行保留并向譯文讀者傳播?! ?.生態(tài)文化?! ≡诘?5回中:“沒良心的,狗咬呂洞賓,不識好歹?!币痪?,楊是這樣處理的:“youratirnkthing!likeadogthatbitlutung——pin—-youbitethehandthatfeedsyou.”恐怕很少有西方讀者知道呂洞賓是誰。這里,如果只譯為“l(fā)ikeadogthatbitlutung—pin”,可能會讓譯文讀者如墜云霧之中,但有了后半句“youbitetheh
8、andthatfeedsyou”,含義就清楚多了。讀者除了能讀懂這句話,還能猜到“l(fā)ikeadogthatbitelutung—pin”是中國的一句習(xí)