資源描述:
《關(guān)于的從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、關(guān)于的從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯關(guān)于的從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯導(dǎo)讀::習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,英漢習(xí)語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言瑰寶,由于其獨(dú)特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異。本文借助一些典型的例子進(jìn)行比較與分析探討了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之間存在的差異。本文討論了直譯、意譯、代換法等翻譯策略?! £P(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ)文化文化差異翻譯原則翻譯策略 引言 摘要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,英漢習(xí)語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言瑰寶,由于其獨(dú)特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異。本文借助一些典型的例子進(jìn)行比較與分析探討了英語(yǔ)
2、習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之間存在的差異。本文討論了直譯、意譯、代換法等翻譯策略?! £P(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ)文化文化差異翻譯原則翻譯策略 引言 語(yǔ)言承載著極其豐富的文化內(nèi)涵,而作為語(yǔ)言精華的習(xí)語(yǔ),更具有強(qiáng)烈的文化特征,是語(yǔ)言的核心與精華,是語(yǔ)言反映社會(huì)和文化的重要組成部分。它與本民族的風(fēng)土人情、歷史文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。什么叫文化?根據(jù)《辭海》的解釋,文化是指人類社會(huì)歷史過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。“文化是復(fù)雜體,它包括了實(shí)物、知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣?!币粋€(gè)民族的價(jià)值觀念、社會(huì)風(fēng)俗、思維方式無(wú)不在習(xí)語(yǔ)中得到淋漓盡
3、致的體現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,其中包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或幽默、含蓄,或典雅、嚴(yán)肅,不僅形象生動(dòng),妙趣橫生,而且言簡(jiǎn)意賅給人一種美的享受。然而由于生活習(xí)慣、宗教信仰、民族歷史以及地理環(huán)境的差別,英漢習(xí)語(yǔ)承載著各自的民族文化信息和文化特色,它們與其文化傳統(tǒng)緊密相連、融為一體?! ∫弧⒂h習(xí)語(yǔ)的文化差異 ?。ㄒ唬┐婊瞽h(huán)境的差異 中西方地理環(huán)境的迥異,導(dǎo)致英語(yǔ)和漢語(yǔ)中存在著許多反映其地理環(huán)境特點(diǎn)的習(xí)語(yǔ)。由于英國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境(英國(guó)是個(gè)島國(guó)),其漁業(yè)和航海業(yè)在英國(guó)經(jīng)濟(jì)生活中占有舉足輕重的地位。由此英語(yǔ)的習(xí)
4、語(yǔ)中就出現(xiàn)了大量與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語(yǔ)如,likeafishoutofoneylikeselves.“上帝幫助自助的人”?!妒ソ?jīng)》在基督教中地位顯赫,被奉為經(jīng)典主要在于《圣經(jīng)》講述了有關(guān)猶太人的傳說(shuō)故事、法典、宗教教規(guī)以及部分的史實(shí)、許多具有宗教色彩的神話等等。它反映了古人的喜怒哀樂(lè)、乞求與理想。因此,有大量的習(xí)語(yǔ)是與《圣經(jīng)》相關(guān)的。如:Judaskiss“猶大之吻”,Job’spatience“極有耐心”,ason“智慧超群”,ad從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯由專注畢業(yè)論文與職稱論文的.e,lovemydog(愛屋及烏);Everydoghashi
5、sday(人皆有出頭日)等。而對(duì)于中國(guó)人而言,貓就如狗在西方擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧且粯拥?,所以又出現(xiàn)了這樣的一些習(xí)語(yǔ),如:Acathasninelives(吉人自有天相),而在英語(yǔ)中,心地惡毒的女人又常和貓聯(lián)系在一起,如:Catshidetheirclaws(知人知面不知心)。因此,想要準(zhǔn)確理解一個(gè)句子必須要掌握其文化習(xí)俗?! 。ㄋ模v史典故 中國(guó)與英國(guó)都有著悠久的歷史、博大精深的文化,蘊(yùn)藏著豐富的歷史故事和民間傳說(shuō),而習(xí)語(yǔ)中有相當(dāng)大的一部分于此。如英語(yǔ)中“castleintheair”(空中樓閣)源于神話傳說(shuō);“crosstheRubicon”“hangbya
6、(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意34關(guān)于的從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯導(dǎo)讀:我們中國(guó)傳統(tǒng)文化中所沒有的東西,譯成“親身下河方知深淺,親口嘗梨知酸甜”更富有漢語(yǔ)的色彩?! 。?)astimidasrabbit. 翻譯時(shí)我們不能直譯為膽小從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯由.oothsailing ?。?)易如反掌aseasyasturningone’shand ?。?)三三兩兩intpervioustoreason (5)Neouth生長(zhǎng)在富貴之家 (3)okeidasrabbit. 翻譯時(shí)我
7、們不能直譯為膽小從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯由..收集整理提供,如需論文可聯(lián)系我們.如兔,而在漢語(yǔ)中我們經(jīng)常會(huì)說(shuō)“膽小如鼠”。由此可見,習(xí)語(yǔ)乃人類各民族文化中最古老、最有價(jià)值的語(yǔ)言表示形式之一,它經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積累不斷豐富,富有民族性等特點(diǎn),成為民族文化中的瑰寶。所以想要正確理解英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)就必須奠定一定的文化基礎(chǔ),否則就會(huì)失之毫厘謬以千里。 ?。ㄋ模┨子梅ā ×?xí)語(yǔ)大都是名言警句,它們積累概括了人類文化的精華,觸及到人類生活最基本的理由。因此,在不同語(yǔ)言中能找到類似的習(xí)語(yǔ)。它們有著類似的內(nèi)容與表達(dá)方式,如果把它們用在習(xí)語(yǔ)互譯中,看起來(lái)就像是直譯一樣。例如:
8、?。?)隔墻有耳Wallshaveears. ?。?)趁熱打鐵Tostrikew