從文化差異的角度看英漢習語的翻譯

從文化差異的角度看英漢習語的翻譯

ID:23589409

大?。?3.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-11-09

從文化差異的角度看英漢習語的翻譯_第1頁
從文化差異的角度看英漢習語的翻譯_第2頁
從文化差異的角度看英漢習語的翻譯_第3頁
從文化差異的角度看英漢習語的翻譯_第4頁
從文化差異的角度看英漢習語的翻譯_第5頁
資源描述:

《從文化差異的角度看英漢習語的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、從文化差異的角度看英漢習語的翻譯摘 要:習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,最能體現(xiàn)一個民族的文化。翻譯與文化密切相關。從英漢習語的文化的表現(xiàn),提出了英漢習語文化意義的翻譯原則和方法?! £P鍵詞:文化差異;習語;文化含義;翻譯Abstract:Idiomisaspecificandstructurallyfixedexpressioninacertainlanguage.Itisformedostimportantatelyrelatedtoculture.Thispapermainlydiscussestheculturaldifference

2、bets.Italsobringsuptheprinciplesands.  Key;culturalmeaning;translation  什么叫文化?根據(jù)《辭?!返慕忉?文化是指人類社會歷史過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。有“現(xiàn)代文化之父”之稱的美國人類學家克魯克洪對文化的定義是“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯形式樣又包括隱形式樣,它具有整個群體共享的傾向,或是在一定時期中為群體的特定部分所共享的”。習語是某種語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默,  或嚴肅、典雅,不僅言簡

3、意賅,而且形象生動,妙趣橫生,  給人一種美的享受。由于民族歷史、宗教信仰、生活習慣以及地理環(huán)境的差別,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文就英漢習語方面的文化差異及其翻譯談談自己的看法。  由于英漢兩種語言的文化背景不同,字面意義、形象意義相同的習語可能具有完全不同的隱含意義,隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。英漢習語的文化差異可分為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶意義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映?! ∫弧⒂h習語中所反映的文化差異

4、  文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:  “外國文學最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義??,它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典里無從找出,對文學卻極要緊,如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化背景,對于文化的這種意義就茫然,尤其是翻譯時這種字義最不易應付?!泵绹祟悓W家鮑阿司指出,各個社會具有各自獨特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會的風俗、習慣、信仰和社會機制??梢娢幕母采w面很廣,  它是一個復雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,同文化呈

5、相依相存的關系,語言不能離開文化而存在,它反映一個民族豐富的文化現(xiàn)象。特定的文化常把某種文化烙印加到語言上。英漢習語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面?! ?.歷史典故  歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單、意義深遠,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國可謂家喻戶曉,他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什

6、么關系,若采用直譯的方法,很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。因此,只有采取直譯和增譯相結合的方法,才能使原語的文化信息得以充分再現(xiàn),故該句可譯為:Threecobblersastermind.還有大量的習語如:“東施效顰”、“杞人憂天”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等等?! ∮⒄Z典故習語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel(唯一致命弱點),aPandora’sbox(潘多拉之盒———災難、麻煩、禍害的根源等),paintthelily(畫蛇添足

7、),meetone’sselves(上帝幫助自助的人),Godbeoneylikeannorbeast(東風到,寒風吹,對人對畜都不好)。不過英國人喜歡“西風”,在英國,報告春天的消息是“西風”,它給英倫三島送去春天,  故有“西風報春”之言。英國著名的浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風頌》(OdetotheWestWind),詩的最后一行名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:O,Wind,if. 與中國不同,英國古代主要靠馬耕。因此在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。所以漢語有“力大如牛”,英語則說Asstrongasahorse;漢語講“像牛一

8、樣勤勞”,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。