資源描述:
《從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯(1)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯(1)摘 要:習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,最能體現(xiàn)一個(gè)民族的文化。翻譯與文化密切相關(guān)。從英漢習(xí)語(yǔ)的文化的表現(xiàn),提出了英漢習(xí)語(yǔ)文化意義的翻譯原則和方法。 關(guān)鍵詞:文化差異;習(xí)語(yǔ);文化含義;翻譯Abstract:Idiomisaspecificandstructurallyfixedexpressioninacertainlanguage.Itisformedostimportantatelyrelatedtoculture.Thispapermainlydiscussestheculturald
2、ifferencebets.Italsobringsuptheprinciplesands. Key;culturalmeaning;translation 什么叫文化?根據(jù)《辭海》的解釋,文化是指人類社會(huì)歷史過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。有“現(xiàn)代文化之父”之稱的美國(guó)人類學(xué)家克魯克洪對(duì)文化的定義是“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯形式樣又包括隱形式樣,它具有整個(gè)群體共享的傾向,或是在一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享的”。習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽
3、默, 或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫生, 給人一種美的享受。由于民族歷史、宗教信仰、生活習(xí)慣以及地理環(huán)境的差別,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文就英漢習(xí)語(yǔ)方面的文化差異及其翻譯談?wù)勛约旱目捶?。 由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景不同,字面意義、形象意義相同的習(xí)語(yǔ)可能具有完全不同的隱含意義,隱含意義才是說(shuō)話人或所要表達(dá)的意義。英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異可分為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶意義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反
4、映?! ∫?、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異 文化差異存在于人類文明的任何階段。每個(gè)民族、國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族、國(guó)家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō): “外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義??,它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典里無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊,如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化背景,對(duì)于文化的這種意義就茫然,尤其是翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!泵绹?guó)人類學(xué)家鮑阿司指出,各個(gè)社會(huì)具有各自獨(dú)特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰和社會(huì)機(jī)制。可見文化的覆蓋面很廣, 它是一
5、個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,同文化呈相依相存的關(guān)系,語(yǔ)言不能離開文化而存在,它反映一個(gè)民族豐富的文化現(xiàn)象。特定的文化常把某種文化烙印加到語(yǔ)言上。英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。 1.歷史典故 歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性及豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。英漢兩種語(yǔ)言中有大量歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物,在中國(guó)可謂家喻戶曉,他在中國(guó)讀者的心目中當(dāng)然是
6、智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系,若采用直譯的方法,很難傳遞它所蘊(yùn)涵的歷史文化信息。因此,只有采取直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語(yǔ)的文化信息得以充分再現(xiàn),故該句可譯為:Threecobblersastermind.還有大量的習(xí)語(yǔ)如:“東施效顰”、“杞人憂天”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等等?! ∮⒄Z(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn)),aPandora’sbox(潘多
7、拉之盒———災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等),paintthelily(畫蛇添足),meetone’sselves(上帝幫助自助的人),Godbeoneylikeannorbeast(東風(fēng)到,寒風(fēng)吹,對(duì)人對(duì)畜都不好)。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,在英國(guó),報(bào)告春天的消息是“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天, 故有“西風(fēng)報(bào)春”之言。英國(guó)著名的浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫過(guò)一首詩(shī)《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind),詩(shī)的最后一行名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念:O,Wind,ifwinteres,canspringbefarbehind? (啊,西
8、風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?) 生活環(huán)境的不同,使得不同民族在對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上存在