資源描述:
《英語(yǔ)畢業(yè)論文----從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯StudyontheTranslationofChineseandEnglishIdiomsfromaCulturalPerspective院-系:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè):英語(yǔ)年級(jí):2007級(jí)畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))原創(chuàng)性聲明本人所呈交的畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))是我在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文(設(shè)計(jì))不包含其他個(gè)人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。對(duì)本論文(設(shè)計(jì))的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中作了明確說(shuō)明并表示謝意。作者簽名:姚文日期:2011年5月23日畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))授權(quán)使用說(shuō)明本
2、論文(設(shè)計(jì))作者完全了解紅河學(xué)院有關(guān)保留、使用畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的規(guī)定,學(xué)校有權(quán)保留論文(設(shè)計(jì))并向相關(guān)部門送交論文(設(shè)計(jì))的電子版和紙質(zhì)版。有權(quán)將論文(設(shè)計(jì))用于非贏利目的的少量復(fù)制并允許論文(設(shè)計(jì))進(jìn)入學(xué)校圖書館被查閱。學(xué)校可以公布論文(設(shè)計(jì))的全部或部分內(nèi)容。保密的論文(設(shè)計(jì))在解密后適用本規(guī)定。?紅河學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))摘要語(yǔ)言是文化的載體,而習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言文化的結(jié)晶,它如同一面鏡子反映出了中外民族的文化特征。習(xí)語(yǔ)通常包括俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)等類別,它常常用形象生動(dòng)、淺顯易懂的語(yǔ)言,準(zhǔn)確地描述社會(huì)現(xiàn)象、法則,高度地闡述人文習(xí)俗、思想感情。習(xí)語(yǔ)在
3、日常生活中的應(yīng)用非常廣泛,甚至成為辯論中唇槍舌戰(zhàn)的武器。美國(guó)第16屆總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯在他一篇著名演說(shuō)中引用了圣經(jīng)里的一句話:“互相分裂的房子無(wú)法站立。”來(lái)號(hào)召美國(guó)人民團(tuán)結(jié)一致反對(duì)黑奴制度,停止內(nèi)戰(zhàn)。隨著文化交流的日益頻繁,由于習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言中的重要地位,習(xí)語(yǔ)的翻譯也早已引起了翻譯界的重視,因此恰到好處地翻譯習(xí)語(yǔ)將有助于跨文化交流。本文試圖研究中英習(xí)語(yǔ)中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,并從文化角度來(lái)探究英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯。關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);習(xí)語(yǔ)類別;文化內(nèi)涵;習(xí)語(yǔ)翻譯紅河學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))ABSTRACTLanguageisthecarrierofcultureandid
4、iomsarecommonlyrecognizedastheessenceorthecrystallizationoflanguage.Itusuallyincludesproverb,colloquialism,slangandallusionandsoon.Idiomsalsorepresentthesocialphenomenonandnaturalrulesaccuratelywithlivelyandplainwordssothattheymightbecomparedtooneofthemirrorswhichbestreflectthes
5、pecialfeaturesofanationoraculture.Infact,idiomsarewidelyusedinourdailylives,evendebatesareofteninterspersedwithidiomswhichbecomeoralweaponsthataredifficulttoargueagainst.The16thUSPresidentAbrahamLincolnoncequotedanidiomderivedfromtheBible:“Ahousedividedagainstitselfcannotstand.”
6、inoneofhisfamousspeech,callingonpeopletofightagainstslaveryandCivilWar.Withtheincreasinglyfrequentdevelopmentofculturalexchanges,idiomsplayanimportantroleinlanguageuseandanadequatetranslationofidiomsisnotonlyhelpfulbutalsoessentialincross-culturalcommunication.Thisthesisattempts
7、tomakeabriefstudyoftheculturalconnotationexistedinChineseandEnglishidiomsandexplorestheroleofthecultureinunderstandingandtranslatingChineseandEnglishidioms.Keywords:Idioms;Classificationofidioms;Culturalconnotation;Translationofidioms紅河學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))TABLEOFCONTENTSPage1INTRODUCTIO
8、N12DEFINITIONANDMAINCLASSIFICATIONOFIDIOMS32.1D