資源描述:
《英語畢業(yè)論文----從文化角度看英漢習(xí)語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、從文化角度看英漢習(xí)語翻譯StudyontheTranslationofChineseandEnglishIdiomsfromaCulturalPerspective院-系:外國語學(xué)院專業(yè):英語年級:2007級畢業(yè)論文(設(shè)計)原創(chuàng)性聲明本人所呈交的畢業(yè)論文(設(shè)計)是我在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文(設(shè)計)不包含其他個人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本論文(設(shè)計)的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中作了明確說明并表示謝意。作者簽名:姚文日期:2011年5月23日畢業(yè)論文(設(shè)計)授權(quán)使用說明本論文(設(shè)計)作者完
2、全了解紅河學(xué)院有關(guān)保留、使用畢業(yè)論文(設(shè)計)的規(guī)定,學(xué)校有權(quán)保留論文(設(shè)計)并向相關(guān)部門送交論文(設(shè)計)的電子版和紙質(zhì)版。有權(quán)將論文(設(shè)計)用于非贏利目的的少量復(fù)制并允許論文(設(shè)計)進(jìn)入學(xué)校圖書館被查閱。學(xué)校可以公布論文(設(shè)計)的全部或部分內(nèi)容。保密的論文(設(shè)計)在解密后適用本規(guī)定。?紅河學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計)摘要語言是文化的載體,而習(xí)語是語言文化的結(jié)晶,它如同一面鏡子反映出了中外民族的文化特征。習(xí)語通常包括俗語、諺語、典故、俚語等類別,它常常用形象生動、淺顯易懂的語言,準(zhǔn)確地描述社會現(xiàn)象、法則,高度地闡述人文習(xí)俗、思想感情。習(xí)語在日常生活中的應(yīng)用非常廣泛,甚至成為辯
3、論中唇槍舌戰(zhàn)的武器。美國第16屆總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯在他一篇著名演說中引用了圣經(jīng)里的一句話:“互相分裂的房子無法站立?!眮硖栒倜绹嗣駡F結(jié)一致反對黑奴制度,停止內(nèi)戰(zhàn)。隨著文化交流的日益頻繁,由于習(xí)語在語言中的重要地位,習(xí)語的翻譯也早已引起了翻譯界的重視,因此恰到好處地翻譯習(xí)語將有助于跨文化交流。本文試圖研究中英習(xí)語中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,并從文化角度來探究英漢習(xí)語的翻譯。關(guān)鍵詞:習(xí)語;習(xí)語類別;文化內(nèi)涵;習(xí)語翻譯紅河學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計)ABSTRACTLanguageisthecarrierofcultureandidiomsarecommonlyrecognizedas
4、theessenceorthecrystallizationoflanguage.Itusuallyincludesproverb,colloquialism,slangandallusionandsoon.Idiomsalsorepresentthesocialphenomenonandnaturalrulesaccuratelywithlivelyandplainwordssothattheymightbecomparedtooneofthemirrorswhichbestreflectthespecialfeaturesofanationoraculture.In
5、fact,idiomsarewidelyusedinourdailylives,evendebatesareofteninterspersedwithidiomswhichbecomeoralweaponsthataredifficulttoargueagainst.The16thUSPresidentAbrahamLincolnoncequotedanidiomderivedfromtheBible:“Ahousedividedagainstitselfcannotstand.”inoneofhisfamousspeech,callingonpeopletofight
6、againstslaveryandCivilWar.Withtheincreasinglyfrequentdevelopmentofculturalexchanges,idiomsplayanimportantroleinlanguageuseandanadequatetranslationofidiomsisnotonlyhelpfulbutalsoessentialincross-culturalcommunication.ThisthesisattemptstomakeabriefstudyoftheculturalconnotationexistedinChin
7、eseandEnglishidiomsandexplorestheroleofthecultureinunderstandingandtranslatingChineseandEnglishidioms.Keywords:Idioms;Classificationofidioms;Culturalconnotation;Translationofidioms紅河學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計)TABLEOFCONTENTSPage1INTRODUCTION12DEFINITIONANDMAINCLASSIFICATIONOFIDIOMS32.1D