資源描述:
《翻譯目的論在宣傳推廣類文本翻譯中的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、翻譯目的論在宣傳推廣類文本翻譯中的應(yīng)用翻譯目的論在宣傳推廣類文本翻譯中的應(yīng)用 1.引言論文聯(lián)盟.L.cOm 展會(huì)宣傳材料作為一種對(duì)外宣傳工具,對(duì)我國的對(duì)外交流與發(fā)展具有重要作用,它實(shí)現(xiàn)著推薦我國資源,吸引國外投資者的功能。恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯有助于樹立我國良好的投資環(huán)境形象,開拓國際市場。因此,對(duì)宣傳材料的英譯進(jìn)行深入討論具有必要性和緊迫性?! ”疚囊苑g第二屆中國家居文化節(jié)暨2009北京家居裝飾建材博覽會(huì)網(wǎng)頁宣傳材料[1]為例,闡述原宣傳材料的文本特點(diǎn),并討論在非文學(xué)體裁文本的翻譯過程中翻譯目的論的應(yīng)用?! ?.翻譯目的論 上世紀(jì)70年代,翻譯
2、目的論在德國興起并發(fā)展。Gentzler認(rèn)為,翻譯目的論反映了翻譯的功能性及社會(huì)文化導(dǎo)向性[2]。德國翻譯家REiss將語言功能與文本類型聯(lián)系起來,并指出應(yīng)根據(jù)不同的文本類型選擇具體的翻譯策略[3]。Reiss在其文本類型研究中指出,宣傳推廣類材料,包括宣傳冊、產(chǎn)品說明書、新聞發(fā)布、官方文件、旅游宣傳冊等材料都屬于實(shí)用文本或非文學(xué)文本。實(shí)用文本的譯入語應(yīng)該完全傳達(dá)源語的概念性內(nèi)容,并在目標(biāo)閱讀群體中產(chǎn)生應(yīng)有的效果[4]?! 〉聡δ苤髁x派代表人諾德(1997:59-62)提出翻譯任務(wù),是指譯者在進(jìn)行具體的翻譯任務(wù)前,應(yīng)分析將要翻譯的文本功能,目
3、標(biāo)閱讀群體,文本傳播途徑,等等[5]。因此,我在本次翻譯過程中確定了以下翻譯任務(wù):(1)目標(biāo)閱讀群體,有可能來中國的外國游客、有意在中國投資的外國商人或有意愿出席本次展會(huì)并展出產(chǎn)品的外國公司,以及在北京居住并有可能參加此次展會(huì)的外國人。(2)文本功能,提供有關(guān)家居裝修,建材及飾品的信息并且宣傳此次展會(huì)的國內(nèi)及國際形象與聲望。(3)傳播媒介,網(wǎng)絡(luò)雙語發(fā)布并附有彩色圖片及其他相關(guān)文本。 這樣的翻譯任務(wù)能夠幫助我在翻譯過程中建立以下的翻譯要求及目的:(1)在譯入語中,有關(guān)家居主題的信息是翻譯重點(diǎn);(2)鑒于文本信息的傳播媒介是網(wǎng)絡(luò),其文本功能是宣傳
4、并提供信息,因此譯入語應(yīng)做到簡單明了,易于閱讀?! ?.翻譯過程:問題及策略 3.1句法結(jié)構(gòu)長句的翻譯 英漢語言千差萬別,細(xì)微處多有不同。具體來說,僅從句法方面,就有以下一些不同。首先,英語是注重主語的語言,而漢語是注重主題的語言。其次,英語句法結(jié)構(gòu)重形合,漢語句法結(jié)構(gòu)則重意合。再次,英語的詞組與詞組,句子與句子之間往往呈樹狀,形成長句。而漢語句子結(jié)構(gòu)則呈竹節(jié)狀,逐節(jié)展開。最后,英語趨向于少用動(dòng)詞,多呈靜態(tài),而漢語要多用動(dòng)詞,多呈動(dòng)態(tài)(方夢之,2006:24)[6]。因此,漢語長句的英譯是一個(gè)難點(diǎn)。例如: 例1: ST:本屆展會(huì)展現(xiàn)了(
5、UFI)國際化專業(yè)展會(huì)的高水準(zhǔn):高檔次的參展品牌,專業(yè)化的展會(huì)管理,精彩紛呈的高層次活動(dòng),高素質(zhì)的密集買家群體等特點(diǎn)使10月北京家博會(huì)成為08年度家居裝飾建材行業(yè)最大的焦點(diǎn). 試譯:EmbodyingahighstandardofUFI,topgradeparticipatingbrands,professionalexhibitionmanagement,distinctivehighlevelactivitiesandagatheringofhighlypetentbuyers,theBeijingHomeExpobecamethemai
6、nfocusofdecorativebuildingmaterialindustryin2008. 試譯與源語在句式結(jié)構(gòu)上保持了高度統(tǒng)一,然而由于有較長的狀語修飾語,因此讀起來并不自然。周志培先生(2003)提出,漢語是以主題為主的語言,重在語義的表達(dá),而英語是主語為主的語言,往往受句序和語法的限制[7]。因此,我認(rèn)為,應(yīng)該選用恰當(dāng)?shù)闹行慕Y(jié)構(gòu)來傳達(dá)源語信息,再適當(dāng)調(diào)整句序即可?! 「淖g:EmbodyingahighstandardofUFI,theBeijingHomeExpoefurnishingindustryin2008anagemen
7、t,eventsandmajorbuyersofhighprofile. 這個(gè)例子采用了斷句與合句的譯法,即化零為整。改譯讀起來更加自然,句子也更加緊湊。根據(jù)功能翻譯學(xué)派理論,譯入語的目的決定了翻譯策略和方法,而決定翻譯目的的重要的因素之一就是目標(biāo)閱讀群體(諾德,1997:12),反過頭來決定譯者的翻譯態(tài)度,選擇何種翻譯方法,翻譯策略及譯本形式[8]?! ±?: ST:組織者將繼續(xù)堅(jiān)持走綜合化和專業(yè)化相結(jié)合的路子,實(shí)現(xiàn)大而全與專而精相結(jié)合,進(jìn)一步強(qiáng)化這一有別于其他展會(huì)的主要特色?! ≡囎g:Organizersphasisonthebinat
8、ionofprehensivenessandspecialization,otherexpos. 在這個(gè)例子中,從語義上說,源語使用論文聯(lián)盟.L.c