資源描述:
《操控與重寫:龐德中國古典詩歌英譯剖析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、公開分類號:____________H059密級:______________UDC:____________單位代碼:______________11646碩士學(xué)位論文論文題目:操控與重寫:龐德中國古典詩歌英譯剖析1511052344學(xué)號:_________________________崔東丹姓名:_________________________翻譯學(xué)專業(yè)名稱:_________________________外國語學(xué)院學(xué)院:_________________________辛紅娟教授指導(dǎo)教師:__________
2、_______________論文提交日期:2018年06月25日AThesisSubmittedtoNingboUniversityfortheMaster?sDegreeManipulationandRewriting:anAnalysisonPound’sTranslationofChineseClassicalPoemsCandidate:CuiDongdanSupervisor:ProfessorXinHongjuanFacultyofForeignLanguageNingboUniversityNingbo3
3、15211,ZhejiangP.R.CHINAJune25,2018獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含為獲得寧波大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書所使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。簽名:日期:關(guān)于論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解寧波大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保
4、留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。(保密的論文在解密后應(yīng)遵循此規(guī)定)簽名:導(dǎo)師簽名:日期:寧波大學(xué)碩士學(xué)位論文AcknowledgementsMydeepestgratitudegoesfirstandforemosttomysupervisor,ProfessorXinHongjuan,wholeadsmeintotheworldoftranslationandguidesmethroughallthestagesofwritingth
5、isthesis.Herextensiveknowledgeoftranslation,especiallyherinsightsintranslationofChineseclassicshasdeeplyimpressedandenlightenedme.Ihavelearnedfromherhowtocriticallyreadbooks,collectandanalyzeliteratures,commentontranslatingphenomenon,aswellashowtoorganizeapaper.M
6、yacademicinterestsandenthusiasmsforresearchonthistopichavebeenestablishedwithhercontinuoushelpandencouragements.Withoutherconsistentandilluminatinginstructions,thisthesiscouldnotreachitspresentform.YetwhatIhavelearnedfromherisnotonlyconfinedtotheacademicresearch,
7、butalsoincludeshowtobeapersonwithproperintegrityandwisdom.Ihavealsobenefitedfromotherexpertsinthefaculty,especiallyProfessorTuGuoyuan,HeAijunandYangChenghu.Prof.TuGuoyuan?sprofoundknowledgeoftranslationhasimpressedmedeeplyintheprocessofmylearningandstudying.Prof.
8、HeAijun?sextensiveknowledgehasbroadenedmyperspectiveofresearch.Whatismore,heisalsoateacherwithgreatpatiencesharingtranslationtheorieswithus.IamalsogratefultoPr