資源描述:
《目的論視角高校英文網(wǎng)頁翻譯問題研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、.目的論視角下高校英文網(wǎng)頁翻譯問題研究摘要:高校英文網(wǎng)頁中的學(xué)校簡介功能是向國外國內(nèi)瀏覽者宣傳和介紹本校。本文從目的論翻譯視角出發(fā),以部分廣西地方本科院校的英文網(wǎng)頁中的學(xué)校簡介為例,對翻譯中存在問題進(jìn)行研究,同時提出可行的建議。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;學(xué)校簡介;存在問題;建議中圖分類號:h315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:a文章編號:1009-0118(2012)09-0356-02一、引言廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)作為國家重點戰(zhàn)略經(jīng)濟區(qū),各地方本科院??评眠@一機遇,根據(jù)各自辦學(xué)特點和優(yōu)勢,充分利用本校英文網(wǎng)頁介紹宣傳自己,對對外學(xué)術(shù)交流和開展國際合作辦學(xué)起到不可忽視的作用。但大多數(shù)
2、地方性本科院校英文網(wǎng)頁中的學(xué)校簡介大都是逐字翻譯而來,沒有考慮到文化差異、譯文的交際功能和受眾需求。英文網(wǎng)頁翻譯與其他類型的翻譯不同,這類外宣資料翻譯更側(cè)重于從譯文讀者角度出發(fā)。本文以功能目的論為指導(dǎo),分析翻譯中所存在的主要問題。二、功能目的論目的論是德國功能派翻譯的主要流派之一,起源于20世紀(jì)70年代,主要的代表人物有萊斯、弗米爾和諾德。功能目的論遵循三大翻譯法則,即“連貫性法則”、“忠實法則”和“目的法則”?!斑B貫法則”要求譯文與譯文讀者的交際情景一致。“忠實法則”....目的論視角下高校英文網(wǎng)頁翻譯問題研究摘要:高校英文網(wǎng)頁中的學(xué)校簡介功能是向國外國內(nèi)瀏
3、覽者宣傳和介紹本校。本文從目的論翻譯視角出發(fā),以部分廣西地方本科院校的英文網(wǎng)頁中的學(xué)校簡介為例,對翻譯中存在問題進(jìn)行研究,同時提出可行的建議。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;學(xué)校簡介;存在問題;建議中圖分類號:h315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:a文章編號:1009-0118(2012)09-0356-02一、引言廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)作為國家重點戰(zhàn)略經(jīng)濟區(qū),各地方本科院??评眠@一機遇,根據(jù)各自辦學(xué)特點和優(yōu)勢,充分利用本校英文網(wǎng)頁介紹宣傳自己,對對外學(xué)術(shù)交流和開展國際合作辦學(xué)起到不可忽視的作用。但大多數(shù)地方性本科院校英文網(wǎng)頁中的學(xué)校簡介大都是逐字翻譯而來,沒有考慮到文化差異、譯文的交際功
4、能和受眾需求。英文網(wǎng)頁翻譯與其他類型的翻譯不同,這類外宣資料翻譯更側(cè)重于從譯文讀者角度出發(fā)。本文以功能目的論為指導(dǎo),分析翻譯中所存在的主要問題。二、功能目的論目的論是德國功能派翻譯的主要流派之一,起源于20世紀(jì)70年代,主要的代表人物有萊斯、弗米爾和諾德。功能目的論遵循三大翻譯法則,即“連貫性法則”、“忠實法則”和“目的法則”。“連貫法則”要求譯文與譯文讀者的交際情景一致?!爸覍嵎▌t”....要求原文和譯文語言和文化上忠實原文。而“目的法則”是目的論的核心原則,vermeer認(rèn)為任何文本都是出于某一目的而制作的,并服務(wù)于該目的。(vermeer,1989a:2
5、0,cit.nord,1997)。而決定翻譯目的的一個重要因素是譯文讀者的需求,根據(jù)譯文讀者不同的文化背景知識和對譯文的期待等因素來決定譯文交際目的。諾德提出,“翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交際行為”(nord,2001:18)。三、英文網(wǎng)頁中學(xué)校簡介翻譯問題按功能目的論為指導(dǎo)來看廣西地方性本科院校英文網(wǎng)頁中的學(xué)校簡介,文化性翻譯失誤,語言性翻譯失誤和信息滯后是普遍存在的問題。(一)文化性翻譯失誤“目的論的一個重要法則是‘連貫法則’,即目標(biāo)文本應(yīng)該與受眾情景相一致,而一致意味著成為受眾交際情景的一部分”....(nord,2001:32
6、)。由于高校英文網(wǎng)頁目標(biāo)讀者多為外國人,他們有著不同的知識結(jié)構(gòu)、文化差異、價值觀和思維方式,因此在處理原文的信息時,特別是文化與價值觀的相關(guān)信息時,若一味的逐字直譯,不但沒有達(dá)到譯文效果,還有可能會使譯文讀者產(chǎn)生誤解。例1:theuniversityhasalibrarycollectionofover2.52millionvolumes,2nationalkeydisciplines,5keydisciplinesofthe211project,2keylaboratoriesoftheministeriallevel,2keyexperimentalcen
7、tersoftheprovinciallevel,16provincialkeydisciplines,1nationalkeylaboratorybaseofministerialandprovinciallevel.國家“211工程”這個詞語上,對中國人來說,都知道其中的意思,但對于外國讀者,會造成對這些詞語的不解和困惑。筆者建議在此需對這類專有名詞做補充和解釋。由于西方國家的教育體制和國內(nèi)大學(xué)性質(zhì)不同,句中“國家重點實驗室”“國家重點學(xué)科”之類信息對于國外讀者無太大的意義,參照英語的平行文本,建議將關(guān)于“重點”詞語翻譯成為“l(fā)eading”....更符英
8、語表達(dá)習(xí)慣。例2:竺可禎、李四光、李達(dá)