資源描述:
《譯者地任務(wù)中英版本》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、實(shí)用Intheappreciationofaworkofartoranartform,considerationofthereceiverneverprovesfruitful.Art,inthesameway,positsman’sphysicalandspiritualexistence,butinnoneofitsworksisitconcernedwithhisresponse.Nopoemisintendedforthereader,nopictureforthebeholder,nosymphonyforlistener
2、.在欣賞藝術(shù)品或者藝術(shù)形式的時(shí)候,接受者的思考一般都是沒有結(jié)果的。同理,藝術(shù)就是人生理和心理的存在,任何藝術(shù)作品都不會(huì)理會(huì)人的反應(yīng)。任何詩(shī)歌都不是為了讀者而作、任何美術(shù)都不是為了觀賞者而作,任何交響樂也不是為了聽者而作。Isatranslationmeantforreaderswhodonotunderstandtheoriginal?Forwhatdoesaliterarywork“say”?Whatdoesitcommunicate?It“tells”verylittletothosewhounderstandit.Itsess
3、entialqualityisnotstatementortheimpartingofinformation.Yetanytranslationwhichintendstoperformatransmittingfunctioncannottransmitanythingbutinformation---hence,somethinginessential.Thisisthehallmarkofbadtranslations.Butdowenotgenerallyregardastheessentialsubstanceofalit
4、eraryworkwhatitcontainsinadditiontoinformation---asevenapoortranslatorwilladmit---theunfathomable,themysterious,the“poetic,”somethingthatatranslatorcanreproduceonlyifheisalsoapoet?This,actually,isthecauseofanothercharacteristicofinferiortranslation,whichconsequentlywem
5、aydefineasthe(p.15)inaccuratetransmissionofaninessentialcontent.Thiswillbetruewheneveratranslationundertakestoservethereader.However,ifitwereintendedforthereader,thesamewouldhavetoapplytotheoriginal.Iftheoriginaldoesnotexistforthereader’ssake,howcouldthetranslationheun
6、derstoodonthebasisofthispremise?那么翻譯是為了那些不懂原文的讀者所為么?一個(gè)文學(xué)作品又是為誰(shuí)而作呢?對(duì)于那些理解他的人而言,他“講”的很少。他的基本功能不是陳述、也不是傳達(dá)信息。但是,任何試圖履行傳遞功能的翻譯除了信息以外,不能傳達(dá)任何其他的東西——而信息卻是無(wú)關(guān)緊要的。這就是糟糕的翻譯的一種標(biāo)志。但是對(duì)于那種蘊(yùn)含除了信息以外更多東西的文學(xué)作品,即便是一個(gè)蹩腳的譯者也會(huì)承認(rèn),那種諱莫如深、那種深不可測(cè)、那種詩(shī)情畫意,只有譯者本人也是一位詩(shī)人,才可能予以復(fù)制,而這不才是文學(xué)作品最基本的東西么?實(shí)際上,這
7、就是那些次等譯作的又一特征,我們因此可以進(jìn)將其定性為對(duì)非本質(zhì)內(nèi)容的錯(cuò)誤表達(dá)。如果一個(gè)譯者為了取悅讀者而作的時(shí)候,這種情況尤其為甚。然而,如果翻譯是為了讀者,那么這一觀點(diǎn)同樣可以適用于原文本。假若原文本不是為讀者而作,那么他所理解的翻譯卻為何要為讀者而作呢?Translationisamode.Tocomprehenditasmodeonemustgobacktotheoriginal,forthatcontainsthelawgoverningthetranslation:itstranslatability.Thequestion
8、ofwhetheraworkistranslatablehasadualmeaning.Either:Willanadequatetranslatoreverbefoundamongthetotalityofitsreaders?Or