資源描述:
《改寫與譯者的任務(wù)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、丫'f誦娠"驚C瑪飛編謹S-聲。竊.一?5'&v雅5^^?心^-咬審^^獻Is再若篇位.p愛l.盧:f讀議%?<r.’.':.、;復(fù)論:S酪.■似n聲.變掛試於翻騎S苗;5教.ft^^日屬亀-;燒":,,Tm.權(quán)s誦補嗅義SA2I備筑3i學(xué)號:MG1309047答辯日期:2015年5月16曰指導(dǎo)教師:(簽字2MemoiredeMaster>Ladaptationetlat^chedutraducteurPresentearAOLonpgsousladirec
2、tiondeMadameLIUYunhongDepartementdefran9aisInstitutdesetudesetraneresgUnivers始deNankinmai20153南京大學(xué)研究生畢業(yè)論文中文搞要首巧用紙畢業(yè)論文題目:改寫與譯者的任務(wù)法語語言文學(xué)專業(yè)2013級碩±生姓名:聲龍指導(dǎo)教師(姓名、職稱);劉云虹教授內(nèi)容提要"’上世紀80年代?,比利時學(xué)者安德烈勒非弗爾止式提出翻譯即改寫。改寫理論的提出,將翻譯研究的目光從之前的關(guān)注語言文字本身轉(zhuǎn)移到文宇之外,尤其關(guān)注詩學(xué)、意識形態(tài)與贊助人
3、的操控。"”"巧翻譯研究中,該理論自提出W來便頗受爭議,改寫往往成為忠實的對立面,與此同時,對改寫理論的思考時常局限于單純的理論對比研究和停留在文本層面的簡'單對照,對于改寫本身、改寫的種類等系列本體論問題缺乏較為系統(tǒng)和深入的理論一探討。在翻譯實踐中,從中國文學(xué)對外譯介的歷史中,不難發(fā)現(xiàn)改寫作為種重耍的一翻譯策略與手段,對中圖文學(xué)巧海外的譯介中發(fā)揮了不可替代的作用,具有定的巧史價值。改寫問題面對理論上的質(zhì)疑和翻譯活動中的在場,亟待客觀的、歷史的研究目光加W審視,改寫在翻譯活動中的發(fā)生、其合理性巧必耍性W及改寫的歷史價值巧一現(xiàn)實意義有待進步的思考與
4、研究。基于此,本文W改寫理論為切入點,W改寫為考察對象,通過具體的文本實例、巧用翻譯學(xué)研究與語言巧學(xué)的相關(guān)理論,通過文本對比與邏輯演絳的方法,對翻譯中的改寫進行了系統(tǒng)研究,并對改寫作為翻譯策略在翻譯實踐中所受到的限制進行了理論探究一,肯定了改寫在翻譯中的存在的合理性與必要性,巧出改寫作為種翻譯策略""有重要的歷史的價值,并反思在當(dāng)今中國文化走出去的時代背景下,應(yīng)如何更加科學(xué)地||、客觀地看待翻巧|的改寫。本文由導(dǎo)論,、正文和結(jié)語王部分組成正文分為下四個章節(jié)。一第章從勒菲弗爾的觀點出發(fā),厘清了改寫理論誕生的歷史背景,梳理了改與理"""‘‘論的語言
5、哲學(xué)測源,,通過類比艾柯的文本意閔與讀者嵩罔明確區(qū)分改寫與自由||,并試圖重新定義改寫。在此基礎(chǔ)上,本文借助文學(xué)翻譯闡釋的差別|改寫的具體實’一’",例,系統(tǒng)研究翻譯活動中不同類別的改寫并將其歸納化雌補、刪節(jié)措辭改動"與?‘吏改情節(jié)四大類別。4第二章將改寫至于翻譯研究的視野之中,探尋翻譯巧動中改寫的合理性。為了解,決該問題本文提出應(yīng)從翻譯的本質(zhì)搖性與翻譯目標出發(fā),從譯者的主體性、語言文化的異質(zhì)性和翻譯目標H個角度探尋改寫的合理性一。首先,翻譯本身作為種具有創(chuàng)。"造性的文學(xué)巧動,其譯者的主體性不儀體現(xiàn)在,還體現(xiàn)在譯者對原文的刪節(jié)如何譯、改動與保留
6、的選擇上,譯者的文學(xué)品味與美學(xué)很大程度上決定了譯本的最終面貌,可W說,譯者的主體性給改寫在翻譯中的發(fā)生提供了最初的可能性。其次,翻譯的實現(xiàn)有賴于語言間的轉(zhuǎn)化,不同語言有其特有的表達方式,語言的不完備性使得譯者在面對文化負載詞等特定表達時"",需要借助改寫的方式W達到文本的。再動態(tài)對等次,一翻譯活動作為種跨文化的交際行為,在面對不同的受眾時應(yīng)采取不同的翻譯策略。在歷史條件與社會文化的雙重制約下,W傳播民族文化為導(dǎo)向的翻譯活動仍然可改寫作為翻譯策略,從而實現(xiàn)跨文化交際的目標。第H章將通過對比文本維度的可譯性與歷史紳度的可譯性。"、自然語言與純語言、改寫
7、現(xiàn)象引發(fā)的文本重構(gòu)與文本解構(gòu)的問題,反觀改寫作為翻譯策略在翻譯活動中所受到的種種限制一。首先,可譯性問題決定了翻詳?shù)目赡苄裕膶懽鳛榉N翻譯策略也受到可譯性的制約。文本的可譯性不僅體現(xiàn)在文字層面,它同時體現(xiàn)在,在不同的歷史階段下,文本具有不同的歷史命運,而對文本的改寫也受到不同程度的影響。其次,當(dāng)改寫在翻譯中發(fā)生時,它對于原文語言和原文結(jié)構(gòu)的改動不可能是無限度的。即便譯者采用改寫的翻譯策略,仍然需要保持原文的整體性與原文意文的完備性。而對重重限制一,對于原