譯者的任務(wù)中英版本

譯者的任務(wù)中英版本

ID:47979076

大小:43.90 KB

頁數(shù):18頁

時間:2020-01-18

譯者的任務(wù)中英版本_第1頁
譯者的任務(wù)中英版本_第2頁
譯者的任務(wù)中英版本_第3頁
譯者的任務(wù)中英版本_第4頁
譯者的任務(wù)中英版本_第5頁
資源描述:

《譯者的任務(wù)中英版本》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、Intheappreciationofaworkofartoranartform,considerationofthereceiverneverprovesfruitful.Art,inthesameway,positsman’sphysicalandspiritualexistence,butinnoneofitsworksisitconcernedwithhisresponse.Nopoemisintendedforthereader,nopictureforthebeholder,nosymphonyforlistener.在欣賞藝術(shù)品或者藝術(shù)形式的時

2、候,接受者的思考一般都是沒有結(jié)果的。同理,藝術(shù)就是人生理和心理的存在,任何藝術(shù)作品都不會理會人的反應(yīng)。任何詩歌都不是為了讀者而作、任何美術(shù)都不是為了觀賞者而作,任何交響樂也不是為了聽者而作。Isatranslationmeantforreaderswhodonotunderstandtheoriginal?Forwhatdoesaliterarywork“say”?Whatdoesitcommunicate?It“tells”verylittletothosewhounderstandit.Itsessentialqualityisnotstatemento

3、rtheimpartingofinformation.Yetanytranslationwhichintendstoperformatransmittingfunctioncannottransmitanythingbutinformation---hence,somethinginessential.Thisisthehallmarkofbadtranslations.Butdowenotgenerallyregardastheessentialsubstanceofaliteraryworkwhatitcontainsinadditiontoinform

4、ation---asevenapoortranslatorwilladmit---theunfathomable,themysterious,the“poetic,”somethingthatatranslatorcanreproduceonlyifheisalsoapoet?This,actually,isthecauseofanothercharacteristicofinferiortranslation,whichconsequentlywemaydefineasthe(p.15)inaccuratetransmissionofaninessenti

5、alcontent.Thiswillbetruewheneveratranslationundertakestoservethereader.However,ifitwereintendedforthereader,thesamewouldhavetoapplytotheoriginal.Iftheoriginaldoesnotexistforthereader’ssake,howcouldthetranslationheunderstoodonthebasisofthispremise?那么翻譯是為了那些不懂原文的讀者所為么?一個文學(xué)作品又是為誰而作呢?對

6、于那些理解他的人而言,他“講”的很少。他的基本功能不是陳述、也不是傳達(dá)信息。但是,任何試圖履行傳遞功能的翻譯除了信息以外,不能傳達(dá)任何其他的東西——而信息卻是無關(guān)緊要的。這就是糟糕的翻譯的一種標(biāo)志。但是對于那種蘊(yùn)含除了信息以外更多東西的文學(xué)作品,即便是一個蹩腳的譯者也會承認(rèn),那種諱莫如深、那種深不可測、那種詩情畫意,只有譯者本人也是一位詩人,才可能予以復(fù)制,而這不才是文學(xué)作品最基本的東西么?實(shí)際上,這就是那些次等譯作的又一特征,我們因此可以進(jìn)將其定性為對非本質(zhì)內(nèi)容的錯誤表達(dá)。如果一個譯者為了取悅讀者而作的時候,這種情況尤其為甚。然而,如果翻譯是為了讀者,那么

7、這一觀點(diǎn)同樣可以適用于原文本。假若原文本不是為讀者而作,那么他所理解的翻譯卻為何要為讀者而作呢?Translationisamode.Tocomprehenditasmodeonemustgobacktotheoriginal,forthatcontainsthelawgoverningthetranslation:itstranslatability.Thequestionofwhetheraworkistranslatablehasadualmeaning.Either:Willanadequatetranslatoreverbefoundamongth

8、etotalityofitsreaders?Or,m

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。