譯者的任務(wù)中英版本

譯者的任務(wù)中英版本

ID:42683722

大?。?3.89 KB

頁(yè)數(shù):18頁(yè)

時(shí)間:2019-09-20

譯者的任務(wù)中英版本_第1頁(yè)
譯者的任務(wù)中英版本_第2頁(yè)
譯者的任務(wù)中英版本_第3頁(yè)
譯者的任務(wù)中英版本_第4頁(yè)
譯者的任務(wù)中英版本_第5頁(yè)
資源描述:

《譯者的任務(wù)中英版本》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、Intheappreciationofaworkofartoranartform,considerationofthereceiverneverprovesfruitful.Art,inthesameway,positsman’sphysicalandspiritualexistence,butinnoneofitsworksisitconcernedwithhisresponse.Nopoemisintendedforthereader,nopictureforthebeholder,nosympho

2、nyforlistener.在欣賞藝術(shù)品或者藝術(shù)形式的時(shí)候,接受者的思考一般都是沒(méi)有結(jié)果的。同理,藝術(shù)就是人生理和心理的存在,任何藝術(shù)作品都不會(huì)理會(huì)人的反應(yīng)。任何詩(shī)歌都不是為了讀者而作、任何美術(shù)都不是為了觀(guān)賞者而作,任何交響樂(lè)也不是為了聽(tīng)者而作。Isatranslationmeantforreaderswhodonotunderstandtheoriginal?Forwhatdoesaliterarywork“say”?Whatdoesitcommunicate?It“tells”verylittlet

3、othosewhounderstandit.Itsessentialqualityisnotstatementortheimpartingofinformation.Yetanytranslationwhichintendstoperformatransmittingfunctioncannottransmitanythingbutinformation---hence,somethinginessential.Thisisthehallmarkofbadtranslations.Butdowenotg

4、enerallyregardastheessentialsubstanceofaliteraryworkwhatitcontainsinadditiontoinformation---asevenapoortranslatorwilladmit---theunfathomable,themysterious,the“poetic,”somethingthatatranslatorcanreproduceonlyifheisalsoapoet?This,actually,isthecauseofanoth

5、ercharacteristicofinferiortranslation,whichconsequentlywemaydefineasthe(p.15)inaccuratetransmissionofaninessentialcontent.Thiswillbetruewheneveratranslationundertakestoservethereader.However,ifitwereintendedforthereader,thesamewouldhavetoapplytotheorigin

6、al.Iftheoriginaldoesnotexistforthereader’ssake,howcouldthetranslationheunderstoodonthebasisofthispremise?那么翻譯是為了那些不懂原文的讀者所為么?一個(gè)文學(xué)作品又是為誰(shuí)而作呢?對(duì)于那些理解他的人而言,他“講”的很少。他的基本功能不是陳述、也不是傳達(dá)信息。但是,任何試圖履行傳遞功能的翻譯除了信息以外,不能傳達(dá)任何其他的東西——而信息卻是無(wú)關(guān)緊要的。這就是糟糕的翻譯的一種標(biāo)志。但是對(duì)于那種蘊(yùn)含除了信息以外更

7、多東西的文學(xué)作品,即便是一個(gè)蹩腳的譯者也會(huì)承認(rèn),那種諱莫如深、那種深不可測(cè)、那種詩(shī)情畫(huà)意,只有譯者本人也是一位詩(shī)人,才可能予以復(fù)制,而這不才是文學(xué)作品最基本的東西么?實(shí)際上,這就是那些次等譯作的又一特征,我們因此可以進(jìn)將其定性為對(duì)非本質(zhì)內(nèi)容的錯(cuò)誤表達(dá)。如果一個(gè)譯者為了取悅讀者而作的時(shí)候,這種情況尤其為甚。然而,如果翻譯是為了讀者,那么這一觀(guān)點(diǎn)同樣可以適用于原文本。假若原文本不是為讀者而作,那么他所理解的翻譯卻為何要為讀者而作呢?Translationisamode.Tocomprehenditasmod

8、eonemustgobacktotheoriginal,forthatcontainsthelawgoverningthetranslation:itstranslatability.Thequestionofwhetheraworkistranslatablehasadualmeaning.Either:Willanadequatetranslatoreverbefoundamongthetotalityofitsreaders?Or,m

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。