資源描述:
《不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第26卷第2期哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)Vol.26No.22005年2月JOURNALOFHARBINUNIVERSITYFeb.2005[文章編號(hào)]10045856(2005)02010904不同功能文本中文化因素的翻譯鄒燕(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)(首義校區(qū))外國語學(xué)院,湖北首義430064)[摘要]文化因素在不同功能的文本中起不同作用,在翻譯中應(yīng)恰當(dāng)?shù)靥幚?。文章提出三?方法,即在表情功能文本中把源語文本的文化因素基本移入譯語文本中,謂之移體!;在以信息功能為主的文本可舍其形而釋其意,謂之移意!;在具有呼喚語言功能的文體中可
2、將源語文化因素作適當(dāng)?shù)臍w化處理,謂之移趣!。[關(guān)鍵詞]文化因素;移體;移意;移趣[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A文化是個(gè)涵蓋面極廣的概念,它與語言有學(xué)、語言、思維的總合!,而跨文化交際學(xué)者皮埃著密不可分的聯(lián)系。語言是文化的載體和交流斯則認(rèn)為文化是凍結(jié)了的人際交流,而交流是的工具。文化的趨同必然會(huì)直接反映在語言的流動(dòng)著的文化!。然而,目前最具權(quán)威性的解釋融合趨勢上,語言的融合變化也必然反映和記還是英國19世紀(jì)人類學(xué)家泰勒(EdwardTyler)錄著文化趨同的演變過程。語言翻譯作為跨文在1871年出版的?原始文化#一書中提出的關(guān)化交際的橋梁,在溝
3、通、豐富人類文化、促進(jìn)文于文化的著名定義:文化是一種復(fù)雜體,它包化趨同的過程中起著不可或缺的作用。而在翻括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余譯中,源語與譯語承載的文化差異往往比語言社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。!泰勒的文化定義,差別更易造成棘手的困難。所以,如何恰當(dāng)?shù)厮坪鯊?qiáng)調(diào)了精神方面的文化,而忽略了物質(zhì)文處理文化因素是譯者在翻譯過程中需要慎重考化,為此后來學(xué)者補(bǔ)充了實(shí)物!的文化現(xiàn)象,把慮的問題。泰勒的定義修正為:文化是復(fù)雜體,包括實(shí)物、知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社一、文化的概念會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。!我國出版的?辭海#對(duì)何謂文化?英語中cu
4、lture!一詞源于拉丁文化的解釋是,文化是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程文cultura!,其最早的基本意義是耕作、種植;中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總合。作物!。隨著社會(huì)文明的發(fā)展,人類認(rèn)識(shí)的深可見,文化的范圍極為廣闊,內(nèi)涵十分豐化,culture!一詞的外延不斷延伸,內(nèi)涵不斷豐富,大則宇宙觀、時(shí)空觀、人生觀、價(jià)值觀;小則富。人類學(xué)者認(rèn)為文化是無處不在、無所不包衣食住行、婚喪嫁娶,一切社會(huì)的生活方式、行的人類知識(shí)和行為的總體,文化學(xué)者則認(rèn)為文為方式、思維方式、語言方式,簡言之,文化是指化是人類社會(huì)藝術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、修養(yǎng)、文人類社會(huì)進(jìn)步文明的全部成果。各個(gè)民族、各
5、[收稿日期]2004-09-17[作者簡介]鄒燕(1969-),女,湖北人,碩士,講師,主要從事語言學(xué)研究。110哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)2005年個(gè)國家在不同的生態(tài)和人文環(huán)境下,形成了各移體、移意、移趣。具特色的民族地域文化。1.表情功能文本中的移體!表情功能文本指作者對(duì)事物或現(xiàn)象的態(tài)度二、紐馬克的文本功能翻譯方法和感情,包括嚴(yán)肅文學(xué)作品、名人演講、個(gè)人日翻譯界不同翻譯家在處理源語文化因素時(shí)記或私人信函等文體,其中心是作者本身,讀者提出了不同理論和方法。但很多翻譯家沒有充反應(yīng)跟他沒有太大關(guān)系。在表情功能文本的文分考慮源語文體的多樣性以及不同文體中對(duì)文學(xué)作品中作者
6、表達(dá)了其真實(shí)的思想和感情,反化因素應(yīng)有不同的處理,所以其理論對(duì)文化的映所在文化的社會(huì)生活,紐馬克認(rèn)為譯者沒有處理有一定的局限性。權(quán)利改變?cè)鲀?nèi)容。因此,根據(jù)其語義翻譯原翻譯家紐馬克(PeterNewmark)是翻譯界最理,有必要把源語的文化因素基本移入譯語文有影響的翻譯理論家之一,他提出應(yīng)針對(duì)不同本中以保持原作的風(fēng)格,幫助作者傳播源語文的文本類型采用不同的翻譯方法處理,語義翻化,我們稱之為?移體%。譯!和交際翻譯!。根據(jù)不同的內(nèi)容、文體和功對(duì)MilkyWay!的翻譯曾在翻譯界引起極能,紐馬克將文本分為表情功能、信息功能和呼大的爭論。20世紀(jì)30年代有人把它譯為牛喚功能
7、。在表情功能為主的文本中,如文學(xué)作奶路!而不是銀河!因而被批判為呆板。但我品、私人信件、自傳、散文等,其核心是表情達(dá)們都知道,英語中的theMilkyWay!來源于希意,作者獨(dú)特的語言形式和內(nèi)容應(yīng)視為同等重臘神話,是天后赫拉給赫拉克勒斯喂奶時(shí)溢出要,對(duì)于這類文本應(yīng)以語義翻譯為主,即以原文的奶汁匯成的一條道。因此,被認(rèn)為呆板翻譯的詞匯和句法結(jié)構(gòu)為中心,忠實(shí)于作者的風(fēng)格,的牛奶路!實(shí)際上是符合原文的。大多譯者把追求詞義上的細(xì)微差別,使譯文盡可能貼近原它譯成銀河!源于王母娘娘用銀簪化成一條銀文;以信息功能為主的文本包括非文學(xué)作品、教河把牛郎和織女分隔開來的