資源描述:
《文學(xué)作品電影化改編探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、文學(xué)作品電影化改編探究 摘要在文學(xué)作品的基礎(chǔ)上進(jìn)行電影的創(chuàng)作改編一直是文學(xué)與影視之間互利互惠、藝術(shù)交融的一個(gè)重要體現(xiàn),在當(dāng)前世界電影產(chǎn)業(yè)高度發(fā)展的歷史時(shí)期,一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品是諸多電影導(dǎo)演創(chuàng)作靈感的源泉。本文對(duì)文學(xué)作品的電影化改編工作進(jìn)行相應(yīng)的分析。關(guān)鍵詞文學(xué)作品電影改編中圖分類號(hào):J911文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A一、文學(xué)與電影的區(qū)別文學(xué)是直接以文字為媒介,以讀者想象與聯(lián)想為推動(dòng)力量,是一種間接性的藝術(shù)欣賞活動(dòng),它是經(jīng)由文字的傳達(dá),作用于讀者頭腦的想象藝術(shù),可以毫不費(fèi)力地表述抽象概念與凌亂而不相接的心理流程。電影則通過(guò)
2、聲音畫(huà)面及色彩的組合,沖擊觀眾的感官世界,它必須把所要表現(xiàn)的內(nèi)容一概化為視覺(jué)形象與聽(tīng)覺(jué)形象,是一種更為直接的藝術(shù)體驗(yàn)。視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)藝術(shù)直接訴諸人的官能,而作為語(yǔ)言藝術(shù)的文學(xué)雖不能直接訴諸人的官能,卻在深入探索和表現(xiàn)人物細(xì)致入微的思想感情上有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。5文學(xué)作品里充滿了文字構(gòu)成的隱喻.,其中的人物形象更是無(wú)數(shù)隱喻的終極指向,讀者必須在閱讀文學(xué)作品的全過(guò)程之后,結(jié)合自己的日常經(jīng)驗(yàn)加以分解、類比、綜合才能獲得審美享受;電影則只能通過(guò)畫(huà)面凸現(xiàn)鮮明視覺(jué)形象,觀眾所得到的是導(dǎo)演加強(qiáng)的、先聲奪人的視覺(jué)印象。安德烈·勒文
3、孫說(shuō):“在電影里,人們從形象中獲得思想在文學(xué)里,人們從思想中獲得形象?!倍⑽膶W(xué)作品與電影改編的具體形態(tài)文學(xué)作品與改編后的電影,在具體的藝術(shù)表現(xiàn)形態(tài)上有以下兩種:(一)遵循原著的電影改編。5電影導(dǎo)演選擇以文學(xué)作品為基礎(chǔ)進(jìn)行創(chuàng)作改編,多半是因?yàn)檫@部文學(xué)作品自身非常優(yōu)秀,有能夠打動(dòng)人心的主題和邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄⑹戮€索。將文學(xué)作品以電影的形式呈現(xiàn)出來(lái),導(dǎo)演通常希望將一個(gè)本已優(yōu)秀的故事用另一種藝術(shù)形式加以表現(xiàn),以此來(lái)感動(dòng)更多的群體。所以,尊重電影的主題,是電影改編的一個(gè)基本形態(tài)。在對(duì)一些有明確時(shí)代印記的文學(xué)作品進(jìn)行改編時(shí),導(dǎo)
4、演常常會(huì)完全的忠實(shí)于原著中的人物、時(shí)間、情感、故事等,在對(duì)文學(xué)名著的改編中這種現(xiàn)象尤甚。例如,根據(jù)米蘭·昆德拉的小說(shuō)《生命不可承受之輕》改編的電影《布拉格春天》在人物的設(shè)置、情景的安排、男女主人公的性格、歷史事件、生命的結(jié)局等方面幾乎完全忠實(shí)與原著。這種對(duì)原著的忠實(shí),能夠?qū)⑿≌f(shuō)中的故事以更加強(qiáng)化的形態(tài)出現(xiàn)在觀眾眼前。在很多情況下,導(dǎo)演對(duì)文學(xué)作品的解讀常常帶有一定的個(gè)人色彩,對(duì)導(dǎo)演內(nèi)心特別尊敬的作者和作品而言,導(dǎo)演往往更愿意尊重原著的基本形態(tài),不過(guò)多的添加避免干涉原作品在自己心中的“味道”。(二)在原著基礎(chǔ)上進(jìn)行
5、電影創(chuàng)作。電影本身就是一種創(chuàng)作,在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行改編的過(guò)程中,無(wú)論是編劇還是導(dǎo)演,都有可能會(huì)根據(jù)自身的主觀理解、客觀現(xiàn)實(shí)環(huán)境的變化等因素對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行一定程度的改編。我們以2012年下半年千呼萬(wàn)喚始出來(lái)的國(guó)產(chǎn)電影《白鹿原》為例,對(duì)這部茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的優(yōu)秀作品進(jìn)行改編的觀點(diǎn)早在二十年前就已經(jīng)萌芽,但由于種種現(xiàn)實(shí)因素的阻礙,這部電影在幾經(jīng)易手以后再次回歸到導(dǎo)演王全安手中。無(wú)論是這部電影之前的編劇蘆葦,還是閱讀過(guò)原著小說(shuō)的讀者,對(duì)成品后的電影在其改編內(nèi)容上也各有見(jiàn)解。從筆者自身的角度來(lái)看,對(duì)于電影中在原著基礎(chǔ)上的一些創(chuàng)作
6、還是應(yīng)當(dāng)肯定。在小說(shuō)中,有一個(gè)火燒糧倉(cāng)的橋段,這是小說(shuō)中收糧風(fēng)波矛盾一個(gè)具象的表現(xiàn),原著中對(duì)火燒糧倉(cāng)的場(chǎng)景進(jìn)行了生動(dòng)細(xì)致的表現(xiàn)。但是在電影作品中,導(dǎo)演將糧倉(cāng)的形象轉(zhuǎn)移到白鹿原,用火燒白鹿原的恢弘與壯觀來(lái)實(shí)現(xiàn)視覺(jué)上的效應(yīng),進(jìn)而達(dá)到一種心靈上的震撼。這種在場(chǎng)景上的些許變化更符合電影語(yǔ)言的特質(zhì),實(shí)現(xiàn)文藝作品與電影藝術(shù)的有效結(jié)合。三、文學(xué)作品與改編電影的差異5上文我們分析了文學(xué)作品與改編電影在形態(tài)上的兩種基本形式,但是無(wú)論是何種形態(tài),文學(xué)作品與電影之間都難以實(shí)現(xiàn)完全一致。二者之間的差異確實(shí)存在。第一,篇幅上的差異。成功
7、優(yōu)秀的文學(xué)作品,在篇幅上動(dòng)輒幾十萬(wàn)字,其時(shí)間長(zhǎng)度往往攬括幾十年甚至幾百年。電影作品,其時(shí)間長(zhǎng)度有限,除了像《亂世佳人》這種作品在時(shí)間長(zhǎng)度上達(dá)到200多分鐘外,一半電影在時(shí)間上都控制在120分鐘以內(nèi)。這種時(shí)間上的限制,就要求導(dǎo)演在編劇與執(zhí)導(dǎo)過(guò)程中必須盡可能的選擇能夠凸顯小說(shuō)主體的情節(jié)與語(yǔ)言,一些在小說(shuō)中的鋪墊情節(jié)與配角在電影中常常難以出現(xiàn)。我們以最終呈現(xiàn)在國(guó)內(nèi)觀眾面前的155分鐘的《白鹿原》為例,其最為詬病的一個(gè)重要方面就是在原著中被塑造的活靈活現(xiàn)的百靈、朱先生、冷先生這幾個(gè)人物沒(méi)有在影片中出現(xiàn)。小說(shuō)中的每一個(gè)人
8、物都不是憑空出現(xiàn)的,作者都是帶著一定的創(chuàng)作寓意讓角色出現(xiàn),這種電影改編中對(duì)角色的刪減,會(huì)大大影響影片的豐厚程度。5第二,表現(xiàn)重點(diǎn)上的差異。一部?jī)?yōu)秀文學(xué)作品的組成,在內(nèi)容與主題的選擇上常常采用一個(gè)主線多個(gè)副線的模式。同樣以《白鹿原》為例,在陳忠實(shí)先生的原著中,我們不難以看到,作者雖然將背景設(shè)置在白鹿原上,但是其延伸的范圍卻是整個(gè)國(guó)家的時(shí)代環(huán)境與時(shí)代命運(yùn)。無(wú)論是白孝文、黑娃、百靈、白孝武還