資源描述:
《各種修辭格的運(yùn)用 論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、一、各種修辭格的運(yùn)用廣告為了達(dá)到良好的宣傳效果,經(jīng)常利用各種修辭手法來(lái)對(duì)廣告語(yǔ)言加以渲染,如詞義上的修辭手法,雙關(guān)pun,軛式搭配syllepsis,仿擬parody,矛盾修辭法oxymoron,夸張hyperbole等。結(jié)構(gòu)上的修辭手段:設(shè)問(wèn)rhetoricalquestions.重復(fù)repetition,排比parallelism,對(duì)照antithesis等。音韻上的修辭格手段,如頭韻alliteration,疊韻assonance,擬聲onomatopoeia,感嘆詞interjection等。例1:Moresonandairforyoursonandheir.例2:Wheny
2、oucan’ttakethepain,take“Anadin”.這則止痛藥廣告(Anadin安乃定)利用了軛式搭配這一辭格。例3:we’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpect.Inapie.夸張例4:Ifit’sgreen,werejectit.Itit’stooripe,werejectit.Ifit’sbruised,werejectit.Ifit’sdiseased,werejectit.Ifit’sdirty,werejectit.Ifit’sjustright,wesquashit.Thetomatoketc
3、hupinaMacDonald’shamburgerismadeonlyforMacDonald’s.排比結(jié)構(gòu),音韻對(duì)稱。例5:Allyummy,notummy.SugarfreeFudgsicleBrandFudgePops,SugarFreePopsicleBrandIcePops,andSugarFreeCreamsicleBrandCreamPops.Halfthecalories,allofthesun!半諧音例6:BlackHeartRumTheRumDrinker’sRumBlackHeart是一種有多種朗姆酒(rum)混制成的紅糖甜酒(demerararum)。該廣告
4、的標(biāo)題綜合運(yùn)用了重復(fù)和雙關(guān)兩種辭格:Rum一詞多次重復(fù),但語(yǔ)義卻不盡相同,Rum指朗姆酒,rum卻有“難以對(duì)付的人”的語(yǔ)義。廣告巧妙地告訴人們:喜歡“朗姆酒”,對(duì)酒品為很高的人選擇“朗姆紅酒”(BlackHeartRum)。例7:Atanisallyouwant.Atanisallyou’llget.Soltan--FragranceFree.對(duì)照二、廣告翻譯的原則7廣告語(yǔ)篇的主要功能在于它的呼喚功能(vocativefunction),即號(hào)召讀者接受廣告所宣傳的商品或服務(wù)。一般來(lái)說(shuō),廣告文案生動(dòng)活潑,雅俗共賞,其感染力來(lái)自于它的文字技巧;只有當(dāng)廣告文字具有特殊的藝術(shù)魅力,才能在瞬間
5、引起讀者的注意,刺激其購(gòu)買欲望,促成其購(gòu)買行為。因此,廣告翻譯的關(guān)鍵是要使廣告譯文對(duì)讀者具有同樣強(qiáng)烈的感染力,其實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。具體說(shuō),要把握以下幾個(gè)要點(diǎn):1.商務(wù)廣告翻譯注重語(yǔ)篇的功能對(duì)等。考慮受眾,靈活翻譯策略;考慮文化差異。2.廣告譯文要充分體現(xiàn)廣告的信息功能和勸說(shuō)功能,既注重廣告的表意,又注重廣告的傳情。語(yǔ)言生動(dòng)形象,精煉恰當(dāng),明白易懂,醒目易記。3.遵循忠實(shí)、得體、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。一、廣告翻譯的方法廣告翻譯很難做到形式上的對(duì)等,所以,在廣告翻譯時(shí),應(yīng)該在充分理解原文的基礎(chǔ)上,以廣告的目標(biāo)和功能為核心。(一)直譯法直譯法literaltranslation,與意譯法并列的主要譯法
6、之一。對(duì)直譯的定義歷來(lái)有爭(zhēng)議。一般認(rèn)為,譯文形式與內(nèi)容都與原文一致謂之直譯;亦即以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),依樣畫葫蘆的是直譯,另起爐灶的是意譯。周作人“相信直譯法”。按他的解釋,直譯就是之一,另起爐灶的是意譯。直譯就是信與達(dá),“不像有人誤會(huì)的那樣,以為只要一字一字地將原文換成漢語(yǔ),就是直譯”。他以lyingonhisback為例,認(rèn)為“臥在他背上”不是直譯,而是死譯;譯成“仰臥著”才是直譯。魯迅是主張直譯的。他說(shuō)過(guò)“山背后太陽(yáng)落下去了”盡管不順,但也不決該做“日落善因”。而另一方面,他絕不贊成把“跪下”改譯為“跪在膝蓋之上”。矛盾對(duì)此的解釋是:“所謂‘直譯’也者,倒非一定是‘字對(duì)字,一個(gè)也不
7、多,一個(gè)也不少的翻譯。那種譯法不是‘直譯’,而是‘死譯’。直譯的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達(dá)原作的精神。由上可知,主張直譯的人也不完全以逐詞對(duì)譯或照搬原文結(jié)構(gòu)為圭臬。許崇信對(duì)此的解釋是:1.以句為單位,即:原文是一句,譯文一般也應(yīng)譯為一句。不把一個(gè)大句分成幾個(gè)小句,也不把句與句之間的界限打通。因?yàn)檫@類似句子在嚴(yán)肅的作家筆下是一個(gè)嚴(yán)密的邏輯整體;2.在一般情況下,在處理詞匯的翻譯上,不采用轉(zhuǎn)義的譯法。因?yàn)檗D(zhuǎn)義有點(diǎn)像傳話,一傳再傳就走了樣。上面這兩點(diǎn)