資源描述:
《中亞留學(xué)生俄漢翻譯中文化意識的培育策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、中亞留學(xué)生俄漢翻譯中文化意識的培育策略 一、引言?! ‘?dāng)今,文化全球化與多元化趨勢正在改變著翻譯與翻譯研究,在中亞留學(xué)生的俄漢翻譯教學(xué)中,激勵非零起點(diǎn)的留學(xué)生熟練地掌握一種語言,必須充分了解漢語及其語用文化,幫助他們建立起基本而深刻的文化意識,熟悉語言背后的文化特性,洞悉本民族母語文化和異族文化之間的差異。俄漢翻譯中的困難與矛盾大多數(shù)是由于文化差異引起的,因?yàn)閷⒁环N語言的符號及信息轉(zhuǎn)換成另一種語言符號的信息,是需要譯者大量的語言與文化背景知識的,翻譯就此成為一種譯者跨文化的活動?! 《?、俄漢翻譯課培養(yǎng)中亞留學(xué)生文化意識的必要性?! ?/p>
2、當(dāng)代翻譯研究注重將翻譯放到文化語境中去研究,因此翻譯活動被打上了文化的烙印。一般來說,對所學(xué)語言國家的文化越是深刻細(xì)致地了解,就越能正確理解和準(zhǔn)確地使用這一語言。因?yàn)檎Z言的翻譯不僅是語言符號表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化內(nèi)涵的相互溝通和移植。俄漢兩個民族屬于不同的文化體系,文化差異是不可避免的。如宗教文化的差異,國際環(huán)境和文化結(jié)構(gòu)的差異,習(xí)語的差異等。這些文化差異是造成俄漢互譯障礙的主要因素。在俄漢翻譯的過程中常會出現(xiàn)對同一事物不同的語言表達(dá)方式,對同一詞匯的理解差異?! ∪⒅衼喠魧W(xué)生俄漢翻譯中文化意識的培養(yǎng)策略?! ?.合理
3、選編教材,制定本土化的教學(xué)大綱?! ∥幕蛩卦诜g教學(xué)中的作用日益凸顯。但就目前來看,針對中亞留學(xué)生編制一個較全面的、操作性強(qiáng)且具有文化特色的俄漢翻譯教材尚需時日。匯或語義功能轉(zhuǎn)化的語篇和例句,通過句對句或段對段的翻譯訓(xùn)練,讓留學(xué)生逐漸學(xué)會如何處理翻譯中的文化沖突,文化缺省等問題?! ?.適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行課堂文化滲入?! 》g是通過不同的語言實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流。將俄漢兩國及中亞國家的語言文化背景作為俄漢翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,在課程教學(xué)中適當(dāng)?shù)匾谜Z用和詞匯等文化差異對比的例句,多個角度增設(shè)語言文化對比差異的內(nèi)容,如:俄語交際用語中的文化差
4、異與思維方式、俄漢體態(tài)語中民族文化的特點(diǎn)、俄漢親屬稱謂詞的差異等,以此拓寬中亞留學(xué)生俄漢翻譯差異的文化意識、增加課程的人文視野和文化內(nèi)涵。 ?。?)結(jié)合語境,重視詞匯的文化語義。 翻譯不僅僅要掌握全人類的共性情感體驗(yàn),還要了解兩種語言、兩種文化各自的個性特征,只有這樣,才能通過俄漢翻譯架起一座語言文化溝通交流的橋梁,文化語義的翻譯,譯者不能僅僅停留在語符字面意義的理解上推斷出語義背后隱藏的深層文化含義。 ?。?)結(jié)合詞匯,注重文化差異的敏感性和對比性?! 《頋h互譯的文化差異主要是由于兩個民族自然環(huán)境因素的差異、民俗以及歷史文化差異形
5、成的。因此,洪堡特和沃爾夫都主張進(jìn)行語言對比研究,以跳出一種語言對母語使用者思想的束縛,發(fā)現(xiàn)這種語言的組織結(jié)構(gòu)規(guī)律間語法的和詞匯的差異。因此,充分注意到原語與譯語文化之間的差異,避免由于文化因素而導(dǎo)致的誤譯。如原語與譯語中的文化概念不對應(yīng),對應(yīng)詞蘊(yùn)涵的意義不同,概念分類不相符等。我們可以在俄漢翻譯中采取以下一些方法處理: ?、僖糇g法:дума(杜馬)рубль(盧布)юань(元)угун(武功)совет(蘇維埃)②直譯法:用直譯法翻譯出來的譯文有時因文化內(nèi)涵不同,所要表達(dá)的思想相去甚遠(yuǎn),這樣的譯文和原文只是形式上對等,而非功能上的
6、對等。有時會與翻譯的異化和歸化原則背道而馳,有些在俄漢兩種語言中概念等值,但文化內(nèi)涵和引起的聯(lián)想不同,如:(延安)--革命的搖籃,此外,還有сосна(松)береза(白樺)等詞匯需要及時講解它的文化伴隨意義。 ?。?)創(chuàng)設(shè)體驗(yàn)語言文化氛圍的空間?! ≡~匯在長期的使用中積累了豐富的文化意義,各種文化特征都會在語言的詞匯中留下印記,如政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教等對詞匯意義的影響主要表現(xiàn)在其附加意義和感情色彩上、留學(xué)生對這些文化知識的獲得不可能僅僅來自于課堂。因此,可以通過觀賞文化影片、組織留學(xué)生參加文化實(shí)踐活動等多種途徑拓展留學(xué)生體驗(yàn)俄
7、漢文化的氛圍的空間,將留學(xué)生文化意識的培養(yǎng)從課內(nèi)延伸到課外?! ∷?、結(jié)語?! 氖露頋h翻譯的教師只加強(qiáng)文化意識輸入,將語言與文化的教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,才能提高留學(xué)生俄漢語言翻譯學(xué)習(xí)和運(yùn)用的準(zhǔn)確性。此外,教師自身的語言技能以及對雙語文化知識的儲備和運(yùn)用的技巧,俄漢教材文本編纂與選用的自主性、譯者對目的語翻譯的創(chuàng)造性都與留學(xué)生俄漢翻譯水平息息相關(guān),我們還需要不斷在俄漢翻譯的實(shí)踐中進(jìn)行深刻的領(lǐng)悟,總結(jié)與反思。