目的論視角下高校英文網(wǎng)頁翻譯問題研究

目的論視角下高校英文網(wǎng)頁翻譯問題研究

ID:19717278

大?。?6.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-10-05

目的論視角下高校英文網(wǎng)頁翻譯問題研究_第1頁
目的論視角下高校英文網(wǎng)頁翻譯問題研究_第2頁
目的論視角下高校英文網(wǎng)頁翻譯問題研究_第3頁
目的論視角下高校英文網(wǎng)頁翻譯問題研究_第4頁
目的論視角下高校英文網(wǎng)頁翻譯問題研究_第5頁
資源描述:

《目的論視角下高校英文網(wǎng)頁翻譯問題研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、目的論視角下高校英文網(wǎng)頁翻譯問題研究摘要:高校英文網(wǎng)頁中的學校簡介功能是向國外國內(nèi)瀏覽者宣傳和介紹本校。本文從目的論翻譯視角出發(fā),以部分廣西地方本科院校的英文網(wǎng)頁中的學校簡介為例,對翻譯中存在問題進行研究,同時提出可行的建議。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;學校簡介;存在問題;建議中圖分類號:h315.9文獻標識碼:a文章編號:1009-0118(2012)09-0356-02一、引言廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)作為國家重點戰(zhàn)略經(jīng)濟區(qū),各地方本科院??评眠@一機遇,根據(jù)各自辦學特點和優(yōu)勢,充分利用本校英文網(wǎng)頁介紹宣傳自己,對對外學術(shù)交流和開展國際合作辦學起到不可忽視的作

2、用。但大多數(shù)地方性本科院校英文網(wǎng)頁中的學校簡介大都是逐字翻譯而來,沒有考慮到文化差異、譯文的交際功能和受眾需求。英文網(wǎng)頁翻譯與其他類型的翻譯不同,這類外宣資料翻譯更側(cè)重于從譯文讀者角度出發(fā)。本文以功能目的論為指導,分析翻譯中所存在的主要問題。二、功能目的論目的論是德國功能派翻譯的主要流派之一,起源于20世紀70年代,主要的代表人物有萊斯、弗米爾和諾德。功能目的論遵循三大翻譯法則,即“連貫性法則”、“忠實法則”和“目的法則”?!斑B貫法則”要求譯文與譯文讀者的交際情景一致?!爸覍嵎▌t”officiallyestablishedonJuly1,2013

3、,Yibincity,formerlyknownasthebus,integratedoriginalrongzhoubuscompanyinYibincityandMetrobuscompany,formedonlyinYibincityofaState-ownedpublictransportenterprises,thecompanyconsistsofoneortwo,thirdDivision.Integrationofpublictransportservicesisnotyetestablished目的論視角下高校英文網(wǎng)頁翻譯問題研

4、究摘要:高校英文網(wǎng)頁中的學校簡介功能是向國外國內(nèi)瀏覽者宣傳和介紹本校。本文從目的論翻譯視角出發(fā),以部分廣西地方本科院校的英文網(wǎng)頁中的學校簡介為例,對翻譯中存在問題進行研究,同時提出可行的建議。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;學校簡介;存在問題;建議中圖分類號:h315.9文獻標識碼:a文章編號:1009-0118(2012)09-0356-02一、引言廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)作為國家重點戰(zhàn)略經(jīng)濟區(qū),各地方本科院校科利用這一機遇,根據(jù)各自辦學特點和優(yōu)勢,充分利用本校英文網(wǎng)頁介紹宣傳自己,對對外學術(shù)交流和開展國際合作辦學起到不可忽視的作用。但大多數(shù)地方性本科院校英文網(wǎng)頁

5、中的學校簡介大都是逐字翻譯而來,沒有考慮到文化差異、譯文的交際功能和受眾需求。英文網(wǎng)頁翻譯與其他類型的翻譯不同,這類外宣資料翻譯更側(cè)重于從譯文讀者角度出發(fā)。本文以功能目的論為指導,分析翻譯中所存在的主要問題。二、功能目的論目的論是德國功能派翻譯的主要流派之一,起源于20世紀70年代,主要的代表人物有萊斯、弗米爾和諾德。功能目的論遵循三大翻譯法則,即“連貫性法則”、“忠實法則”和“目的法則”。“連貫法則”要求譯文與譯文讀者的交際情景一致。“忠實法則”officiallyestablishedonJuly1,2013,Yibincity,former

6、lyknownasthebus,integratedoriginalrongzhoubuscompanyinYibincityandMetrobuscompany,formedonlyinYibincityofaState-ownedpublictransportenterprises,thecompanyconsistsofoneortwo,thirdDivision.Integrationofpublictransportservicesisnotyetestablished要求原文和譯文語言和文化上忠實原文。而“目的法則”是目的論的核心原則

7、,vermeer認為任何文本都是出于某一目的而制作的,并服務(wù)于該目的。(vermeer,1989a:20,cit.nord,1997)。而決定翻譯目的的一個重要因素是譯文讀者的需求,根據(jù)譯文讀者不同的文化背景知識和對譯文的期待等因素來決定譯文交際目的。諾德提出,“翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交際行為”(nord,2001:18)。三、英文網(wǎng)頁中學校簡介翻譯問題按功能目的論為指導來看廣西地方性本科院校英文網(wǎng)頁中的學校簡介,文化性翻譯失誤,語言性翻譯失誤和信息滯后是普遍存在的問題。(一)文化性翻譯失誤“目的論的一個重要法則是‘

8、連貫法則’,即目標文本應該與受眾情景相一致,而一致意味著成為受眾交際情景的一部分”officiallyestablishedonJuly

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。