資源描述:
《從譯者主體性論傅雷翻譯觀》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、從譯者主體性論傅雷翻譯觀摘要:傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,譯者必須“隱身”于翻譯作品當(dāng)中,翻譯中任何帶有譯者個(gè)人色彩的痕跡都是不可接受的。事實(shí)上,譯者是翻譯過(guò)程中一個(gè)重要的因素,是源語(yǔ)與譯語(yǔ)、源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的中介,其主體性和主觀能動(dòng)性會(huì)在翻譯過(guò)程中顯露無(wú)疑。傅雷作為中國(guó)著名的翻譯家,其顯著的個(gè)人特征“現(xiàn)身”于翻譯作品之中,譯者主體性得以彰顯。本文從傅雷翻譯觀及其譯作論述譯者主體性。關(guān)鍵詞:譯者主體性;傅雷;翻譯觀;神似一、引語(yǔ)人類在勞動(dòng)中創(chuàng)造了各自的語(yǔ)言,早在史前時(shí)代,我國(guó)不同部落之間就開(kāi)始了交流,而與外邦的交往也很早就已開(kāi)始。那些前來(lái)朝貢的遠(yuǎn)方使者
2、,語(yǔ)言不同,必須要有翻譯才能交流,所謂的“譯者”應(yīng)運(yùn)而生。如《禮記·王制》對(duì)周代所設(shè)置的翻譯及其各地對(duì)翻譯人員的不同稱謂有比較詳細(xì)的記載:‘五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。’另有舌人、象胥等古代對(duì)于翻譯官的稱謂。近代譯者的稱謂也不過(guò)是媒婆,擺渡者,叛逆者,不忠的美人,毯子的另一面,戴著鐐銬的舞者。無(wú)論是意指毫無(wú)主見(jiàn)、缺乏判斷的“舌人”,還是卑微低下、可有可無(wú)的“媒婆”,都不同程度的說(shuō)明譯者地位低人一等。即使是在現(xiàn)代,最流行的職業(yè)也絕沒(méi)有“翻譯師”這一稱呼,說(shuō)明在主流意識(shí)形態(tài)及人們價(jià)值觀的作
3、用下,譯者地位低微,作為翻譯主體的譯者在中國(guó)文化中長(zhǎng)期遭到遮蔽,譯者在翻譯活動(dòng)中僅僅擔(dān)任中介的角色,出現(xiàn)了譯者邊緣化的現(xiàn)象。隨著20世紀(jì)八十年代以來(lái)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體地位日漸提升,譯者的翻譯策略、人生經(jīng)驗(yàn)、專業(yè)修養(yǎng)和個(gè)人審美觀念等對(duì)譯作的重要性不言而喻。結(jié)構(gòu)主義譯論也大力宣揚(yáng)主體性,強(qiáng)調(diào)譯作相對(duì)的獨(dú)立性。譯者是翻譯的主體,是民族文化建構(gòu)的重要參與者,在翻譯文本時(shí)譯者創(chuàng)造新生語(yǔ)言,賦予原作新生命,因此譯者在翻譯過(guò)程中的主體性地位總是在發(fā)揮著作用。誠(chéng)如上文所說(shuō),譯者扮演的是中介者(mediator)的角色,必須恰如其分地發(fā)揮譯者的主
4、體性(subjectivity)作用。我國(guó)著名翻譯家傅雷先生曾說(shuō)過(guò),“一切偉大的藝術(shù)家,必然兼有獨(dú)特的個(gè)性和人間性”。(傅雷,1984:191)這里的“個(gè)性”即主體性。他在翻譯實(shí)踐中注重譯者的主體意識(shí),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,為后人留下了大批精湛的譯作。二、譯者主體性譯學(xué)詞典解釋道:“譯者主體性,亦稱翻譯主體性,指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客體),轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性”(方夢(mèng)之,2005:82)。也就是說(shuō)譯者主體性指的是譯者在翻譯具體文本的過(guò)程當(dāng)中,體現(xiàn)出來(lái)的一種自覺(jué)的人格意識(shí),以及翻譯過(guò)
5、程中的一種創(chuàng)造意識(shí),兩者互相影響譯文的風(fēng)格,形成一種獨(dú)特的主體意識(shí)。而翻譯主體性就是“指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺(jué),其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力”。(許鈞,轉(zhuǎn)引自張科榮,2003:86)在2003年第6期《中國(guó)翻譯》上,屠國(guó)元把譯者的主體性解釋為“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自動(dòng)性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn),從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺(jué)和文化、審美創(chuàng)造力”。在我國(guó),對(duì)譯者主體重要性做出界定的還有楊武能先生。他在《闡釋,接受與創(chuàng)造的循環(huán)
6、》中將翻譯比作一種創(chuàng)造性活動(dòng),進(jìn)而強(qiáng)調(diào)譯者重要性,“在這整個(gè)的創(chuàng)造性活動(dòng)中,翻譯家無(wú)疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極地作用。”(楊武能,1998:228)的確,在翻譯過(guò)程當(dāng)中,譯者對(duì)于原和原作來(lái)說(shuō)是讀者,要閱讀和了解及其創(chuàng)作的作品,而對(duì)于譯本及其讀者來(lái)說(shuō),譯者又成為,要通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,讓創(chuàng)作的作品脫胎換骨,在另一種語(yǔ)言中獲得新生,以譯作的形式去面對(duì)新的讀者,開(kāi)創(chuàng)新的閱讀空間,其重要性不言而喻。一方面,譯者受到原文和許多操縱因素(如:文學(xué)和文化慣例、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、贊助人等)的制約。另一方面,作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,譯者不可避免地在翻譯過(guò)程中具有自己
7、的特點(diǎn)和個(gè)性。任何譯文里,都隱含著譯者主體性的發(fā)揮。楊必譯作《名利場(chǎng)》,李文俊翻譯??思{作品,朱生豪翻譯莎士比亞,以及傅雷翻譯巴爾扎克作品系列,其影響力深遠(yuǎn)就在于上述各位作家的譯作都打上了譯者獨(dú)特的印記,都是譯者主體性高度體現(xiàn)下的產(chǎn)物。如果沒(méi)有譯者和譯作,廣大只讀中文的中國(guó)讀者有誰(shuí)會(huì)知道薩克雷、莎士比亞、??思{和巴爾扎克?三、傅雷翻譯觀中的譯者主體性傅雷(1908-1966)是中國(guó)少有的杰出譯家,畢生致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯,其中尤以巴爾扎克作品為主。傅雷全部譯作三十四部(《貓兒打球號(hào)》一書(shū)譯稿在文革中遺失),約計(jì)五百萬(wàn)字,其中巴爾扎克作品占十五部
8、之多。從二十年代末起,傅雷就開(kāi)始致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯介紹工作,多年的奮發(fā)不輟和全面、良好的藝術(shù)修養(yǎng),使他的譯作達(dá)到爐火純青的境界,在中國(guó)當(dāng)代翻譯界享有