資源描述:
《Cultural Difference on Translation of English and Chinese Idioms》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、CulturalDifferenceonTranslationofEnglishandChineseIdioms目錄一、課題(論文)提綱0.引言1.關(guān)于中文和英文習(xí)語的翻譯2.翻譯英文習(xí)語的方法2.1直譯法2.2直譯加注法2.3意譯法2.4增刪法3.習(xí)語翻譯共有的錯(cuò)誤3.1沒有注意文化差異3.2錯(cuò)誤觀點(diǎn)3.3逐字翻譯4.影響英文習(xí)語和中文習(xí)語的文化差異4.1不同的生活環(huán)境4.2不同的傳統(tǒng)和習(xí)慣4.3不同的宗教和信仰4.4不同的歷史影射4.5社會(huì)科學(xué)發(fā)展4.6文化與娛樂5.結(jié)論二、內(nèi)容摘要21習(xí)語是語言文化的精華,缺少了習(xí)語,語言將會(huì)變得索然無味。習(xí)語在語言中的應(yīng)用比比皆是。
2、在寫作或演說中適當(dāng)?shù)厥褂昧?xí)語將會(huì)使篇章增色,加強(qiáng)語言的力量使語言更形象。奈達(dá)曾說過,習(xí)語使比任何非習(xí)語更具沖擊力的表達(dá),它帶有一種語言和文化的識(shí)別特征。習(xí)語在語言運(yùn)用中占有重要地位,恰到好處的翻譯習(xí)語將有助于跨文化交流。中英不同的文化使得英漢習(xí)語在表達(dá)上有很大差異,也使得翻譯中容易產(chǎn)生誤譯,因此加強(qiáng)對(duì)英漢習(xí)語文化內(nèi)涵差異的了解有著重要意義。本文試從六個(gè)方面就英漢習(xí)語所反應(yīng)的文化做簡單比較,探索4種翻譯方法:直譯法、直譯加注法.意譯法.增刪法,使英語習(xí)語原汁原味呈現(xiàn)在中國讀者面前。CulturalDifferenceonTranslationofEnglishandChine
3、seIdiomsAbstract:Idioms,havinguniversalappeal,arewidely?recognizedastheessenceorthecrystallizationoflanguage.Withoutidiomslanguagewouldbecomedullanddry,whereasanappropriateuseoftheminspeechandwritingwilladdmuchtovarietystrengthandvividnessofthelanguage.Idiomsusuallycarrymoreimpact?thannone
4、-idiomaticexpressionsbecauseoftheircloseidentificationwithaparticularlanguageandculture.Idiomsarewidelyusedinalmostallkindsofspeechesandwritings.Idiomsholdanimportantpositioninlanguageuse,anadequatetranslationofidiomsisnotonlyhelpfulbutalsoessentialininterculturalcommunication.Thispaperatt
5、emptstomakeabriefcomparativestudyoftheculturesembodiedinChineseandEnglishidiomsfromsixaspectsandexplorefourpracticaltranslatingwaysand21skillsfromthepointofviewofkeepingtheflavoroftheEnglishwaysidiomaswallascateringforallChinesereaders.KeyWords:idioms;culturaldifference;translation.0.Intro
6、ductionLanguageisinseparablefromculture.Foronething,languageisapartofcultureandplaysanimportantroleinit.Foranother,asamirrorofculture,Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture;meanwhile,itreflectsculture.Idioms,aparticularpartofalanguageandcultureofasociety,whichincludingmetaphoricalp
7、hrases,slang,colloquialismproverballusion,mottoandsoon,arecharacterizedbytheirconciseexpressionsrichandvivid,involvinggeography,history,religiousbeliefandlivingconvention.Theyareusuallyhighlyspecializedinmeaningandcloselytiedtodistinctiveculturalfeaturesandcul