資源描述:
《漢語(yǔ)無主語(yǔ)句》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、★漢語(yǔ)無主語(yǔ)句漢語(yǔ)無主句翻譯成英文漢語(yǔ)無主句翻譯成英文1翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。1.1采用Itisv-edthat從句形式。1)估計(jì)需要十萬(wàn)元。Itisestimatedthatitonth.1.2直接被動(dòng)1)那地方講英語(yǔ)。Englishisspokenthere.2)發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。Errorsshouldbecorrectedformakingthenecessarypreparation.4)合同中,詳細(xì)地規(guī)劃了雙方必須履行的各種條件。Inthecontracts,allkindsofconditionsofstated-oakeinvestmentsabroadandset
2、upfactories.(注意此句,我開始就選擇把境外投資辦廠作為了主語(yǔ),但是導(dǎo)致主語(yǔ)過長(zhǎng)很不符合英語(yǔ)習(xí)慣,看來被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)選擇也很有學(xué)問?。?!)以下幾句均是賓語(yǔ)較長(zhǎng),或者有幾個(gè)賓語(yǔ),那么就要選擇原句的中心詞來充當(dāng)主語(yǔ)。7)優(yōu)先發(fā)展科技教育。Thepriorityshouldbegiventothedevelopmentofscience,technologyandeducation.8)必須特別強(qiáng)調(diào)我國(guó)某些高級(jí)政府官員貪污腐敗的嚴(yán)重性。Special(Strong)emphasisshouldbeplacedonthegravity(科技文中用嚴(yán)重性用此詞很多)ofembezz
3、lementandcorruptionamongsomehigh-rankingofficialsinChina.9)到2010年,要努力將人口控制在16億以下。Effortsshouldbemadetocontrolthepopulationunder1.6bby2010./akesurethatthemachineislevelbeforestartingit.五、用省略句翻譯無主句這種處理方法,主要用于翻譯包裝物的指示說明和招牌用語(yǔ),有的簡(jiǎn)短說明或指示語(yǔ)也可以這么處理。需要注意的是在翻譯這類無主句時(shí),一定要特別注意照顧到英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。千萬(wàn)不能只考慮漢語(yǔ)意思,然后用一個(gè)表面上
4、正確的說法對(duì)譯過去就算了。我們?cè)?jīng)見到過有的公共場(chǎng)所掛著:“Donotsmoke!”、“Donotspit!”字樣指示牌。這些就是典型的只看漢語(yǔ)外加正確的英語(yǔ)語(yǔ)法的死譯。表面上看這些譯法好象并沒有什么錯(cuò)誤,但是,掛在那里就是不對(duì)勁。原因在于譯者沒有注意到語(yǔ)言的使用是需要講究:在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境下使用得體的語(yǔ)言表達(dá)形式的。而這“得體的語(yǔ)言表達(dá)形式”有時(shí)是約定俗成的。作為語(yǔ)言使用人的譯者只有遵循這些約定俗成的義務(wù),而無權(quán)破壞它們。(14)此端向上。Rightsideup.(15)請(qǐng)勿抽煙。Nosmoking.(或:Non-smoking.)(16)嚴(yán)禁內(nèi)服。Forexternaluseonl
5、y.(17).請(qǐng)勿動(dòng)手。Handsoff.六、用英語(yǔ)SVC結(jié)構(gòu)翻譯無主句。有的無主句可以用英語(yǔ)的主+系+補(bǔ)結(jié)構(gòu)來翻譯。在作這樣的翻譯處理時(shí),要注意到此時(shí),英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)通常是相應(yīng)漢語(yǔ)句子中的賓語(yǔ)。(18)應(yīng)當(dāng)使整個(gè)生產(chǎn)過程不受污染。Theentireprocessshouldbefreeofcontamination.(19)需要定期維修。Regularmaintenanceisnecessary.七、用先行it作主語(yǔ)的句型翻譯無主句這是的英語(yǔ)句子,用it作形式主語(yǔ),用不定式或that分句作真實(shí)主語(yǔ)。(20)在當(dāng)今社會(huì)上,學(xué)好英語(yǔ)十分重要。Itisextremelyimporta
6、nttomasterEnglishinsocietytoday.(21)最好空腹服此補(bǔ)品。Itisyourbestchoicetotakethetoniconanemptystomach.(22)要求倒換一下陰極和陽(yáng)極。Itisrequiredthatthepolaritiesofcathodeandanodeshouldbereversed.八、根據(jù)具體情況,選取一個(gè)適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)來翻譯無主句。很多情況下,我們可以在英語(yǔ)譯文中增加泛指人稱代詞作為句子主語(yǔ)。有時(shí),也可以根據(jù)增加或選用一個(gè)恰當(dāng)?shù)拿~主語(yǔ)。(23)必須熟習(xí)各種國(guó)際慣例。Youshouldbefamiliarsshallbe
7、madeonlyouslyagreeduponbythedirectorspresentattheBoardmeeting.(選擇名詞decisions作主語(yǔ))至此我們例舉了八種翻譯漢語(yǔ)無主句是經(jīng)常使用的處理方法。除上述八種常見的處理方法以外,還可以根據(jù)具體情況,將無主句譯成其它形式的英語(yǔ)句子。但是,這八種處理方法是翻譯漢語(yǔ)無主句時(shí)的最為經(jīng)常使用的,我們?cè)趶氖路g活動(dòng)時(shí)應(yīng)該靈活使用。參考書目:傅新安袁海君漢英語(yǔ)法比較指南(M)上海交通大學(xué)出版社1994章振邦新編英語(yǔ)語(yǔ)