資源描述:
《對商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、對商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析論文論文關(guān)鍵詞:文化信息;等值;商務(wù)英語;翻譯論文摘要:商務(wù)英語翻譯并不僅僅是個語言活動,它更是一種文化活動。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國與異國的文化差異及其起因,從而設(shè)法使這些差異在傳譯中消失。文章通過翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語言表達上的具體體現(xiàn),探討了對翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運用。一、了解中西文化差異,使原文與譯文在信息內(nèi)容等方面達到對等各民族有著其獨特的文化。東
2、西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng).freelarket(舊貨市場)等。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在于goat這個詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標,無論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰會去使用呢?原語文化在概念上有明確的實體.而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反,漢英民族因所生活的地理位置、環(huán)境的不同造成了意識形態(tài)的不同。自然條件各異.所接觸的客觀事物也會在種類、數(shù)量、與人類的疏密關(guān)系等方面有所不同,由此而產(chǎn)生的情感色彩和文化內(nèi)涵也必然各異,而此種物質(zhì)因素對翻譯的影響也是不
3、容忽視的。二、中外翻譯標準其實質(zhì)上有一致性,即信息對等美國翻譯理論家人奈達EugeneA.Nada認為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對等。他在科學(xué)分析的重要代表作之一《翻譯科學(xué)探索》(Toicequivalence)和后來的“功能對等”(functionalequivalence),前者強調(diào)的是信息對等,后者指“不但是信息內(nèi)容的對等,而且
4、盡可能地要求形式對等,。奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大。原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥于形式,對等不是詞語的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語,達到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等。國內(nèi)各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達意、傳神等展開。關(guān)于翻譯的標準,盡管有多種不同的提法,最根本的還是“忠實”與“通順”兩條標準。其中“忠實”是第一位的,“通順”是第二位的。誠然,第二位的“通順”并非不重要。因為譯文不通順,晦澀難懂,同樣會影響或者阻礙思想
5、的交流、信息的傳達,甚至完全喪失翻譯的意義。所以“忠實”與“通順”可以看成是一個有機統(tǒng)一體中的兩個方面,雖有主次,但不能偏廢任何一個方面。規(guī)范內(nèi)容與形式統(tǒng)一,恰當?shù)剡m應(yīng)語境以及富有創(chuàng)造性的翻譯,毫無疑問可以增加商務(wù)活動的聲色。譯者在翻譯時,要站在正確的立場上表明正確的觀點,注意信息的對等。如,不少看到“接待”一詞,就立刻想起英語里的receive,receive確可作“接待”解。(1)對不起,我們總經(jīng)理不在辦公室,他正在接待外賓。Sorry,ourmanagerisnotintheoffice.Heisreceivinga
6、foreignguest.這句中的“接待”實為“接見,’.“會見”之意。在另一種情況下,漢語中,的“接待”指的是整個接待工作,其中包括安排到訪客人的訪問日程、迎送、業(yè)務(wù)拾談、參觀游覽等事項。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為host較好。(2)你下次什么時候再到中國來訪問?再來的話,我們準備接待你。此句如譯為:e?Weission譯為“傭金”,不譯為“委托”或“委員會”等??s寫為“C",..CIFC2%,譯為“到岸價含2%傭金,’。GeneralAverage譯為“共同梅損”縮寫為“G.A.”不可譯為“一般
7、海損,’;GeneralTrade譯為“以國境為界的總貿(mào)易”,不可譯為“共同貿(mào)易”。再如:Free譯為“費用”而不譯為“自由”。漢語詞“費用”譯成英語時多用Free,一般不用Fee(費用);而FreeTrade卻譯為“自由貿(mào)易”,不可譯為“費用貿(mào)易”。翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。但在不同的文化背景里往往會對共同的事物和現(xiàn)象有一個認識。,因此,譯者可以根據(jù)已有的知識進行等值翻譯。如:恕不講
8、價/oneprice(fixedprice);年終大甩賣/yearendsale一條龍服務(wù)/doortodoorservice;貨物出門,概不退換/allsalesarefinal;6折大減價/40%discount;親臨洽談業(yè)務(wù)/facetofacediscussion.奈達(Nida)說過:“翻譯就