資源描述:
《中醫(yī)外宣翻譯中譯者主體性探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、中醫(yī)外宣翻譯中譯者主體性探究摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢的日益深化,對(duì)外宣傳工作顯得尤為重要。作為對(duì)外宣傳的橋梁,翻譯工作的質(zhì)量對(duì)對(duì)外宣傳的效果起到了直接作用。中醫(yī)藥文化是外宣資源的重要組成部分,因而對(duì)中醫(yī)外宣翻譯的譯者主體性的探討可為中醫(yī)翻譯提供參考價(jià)值。在此,闡述了外宣翻譯和譯者主體性的內(nèi)涵,探討了譯者主體性在中醫(yī)外宣翻譯中存在的必然性及中醫(yī)外宣翻譯中譯者主體性的主要表現(xiàn)形式。關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥文化;外宣翻譯;譯者主體性一、外宣翻譯與譯者主體性的內(nèi)涵外宣翻譯是以外國讀者受眾為中心,以交際翻譯為主
2、要手段,將源信息翻譯成目的語的一種翻譯實(shí)踐。在外宣翻譯過程中,為了讓外國讀者準(zhǔn)確地理解譯文所傳遞的信息內(nèi)涵,譯者應(yīng)該想辦法化解英漢兩語言在文化、邏輯等方面的差異,使譯受者在獲取信息的過程中避免遇到障礙。主體性,就是主觀能動(dòng)性。也就是說,在對(duì)象性活動(dòng)中主體本質(zhì)力量的外化,其能動(dòng)地改造客體、控制客體、使客體為主體服務(wù)的特性。主體的能動(dòng)性活動(dòng)不僅受到客體的反作用,而且受到客觀條件的制約。因此,主體性是主體發(fā)揮主觀能動(dòng)性的客觀依據(jù)。譯者主體性,可以理解為,在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,翻譯主
3、體譯者在翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)的主觀能動(dòng)性。其本質(zhì)特征是譯者自覺的人文品格、文化意識(shí)及文化和審美創(chuàng)造性。二、譯者主體性在中醫(yī)外宣翻譯中存在的必然性受全球經(jīng)濟(jì)一體化的影響,中國傳統(tǒng)文化中的中醫(yī)藥文化成為外宣資源的重要組成部分,其蘊(yùn)含著中華文明獨(dú)特的理論系統(tǒng),對(duì)草藥的巧妙應(yīng)用以及在疑難雜癥方面的有效治療手段在世界上愈益展現(xiàn)出神奇的魅力。但由于在形成過程中受中國古代哲學(xué)、邏輯學(xué)及宗教文化等的影響,中醫(yī)藥文化不可避免地滲透了與多學(xué)科相交叉的知識(shí),這就增加了中醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯的難度。如何將中醫(yī)文獻(xiàn)用英語進(jìn)行準(zhǔn)確表述
4、,獲得西方對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)同,使中醫(yī)走出過門,邁向世界一直是中醫(yī)翻譯界研討的問題。這就要求中醫(yī)翻譯者不僅具備扎實(shí)的中醫(yī)英語翻譯基礎(chǔ),而且要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,做好中醫(yī)外宣翻譯。與其它翻譯不同,外宣翻譯不僅需要遵循最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而且要有獨(dú)特性?,F(xiàn)階段,我國外宣翻譯研究的發(fā)展呈現(xiàn)多層次多角度的特點(diǎn),但長期在“對(duì)等”與“忠實(shí)”傳統(tǒng)翻譯觀念的影響下,強(qiáng)調(diào)語言層面的靜態(tài)文本分析,沒有對(duì)譯者的主觀能動(dòng)作用加以重視。因此,中醫(yī)外宣翻譯應(yīng)該根據(jù)外國讀者的接受能力及思維方式,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性對(duì)中醫(yī)文獻(xiàn)
5、資料等進(jìn)行能動(dòng)的增加、改動(dòng)、省略等加工,使譯文流暢,清晰易懂。三、中醫(yī)外宣翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)一般情況下,在具體的翻譯過程中,譯者主體性表現(xiàn)在許多方面。對(duì)于不同的文本,譯者往往會(huì)選用不同的翻譯策略。因而,在中醫(yī)外宣翻譯中,譯者應(yīng)該根據(jù)國外受眾的思維方式,邏輯特點(diǎn)等,通過對(duì)中醫(yī)文獻(xiàn)的增譯、改譯及略譯等策略,主觀能動(dòng)地發(fā)揮譯者的主體性。(一)增譯增譯是跨文化交際中,要實(shí)現(xiàn)成功的交際,增譯必不可少。在讀者不熟悉的原文信息的條件下,譯者適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充有關(guān)信息以便達(dá)到大眾傳播的目的。由于中醫(yī)語言文化內(nèi)涵性,
6、哲學(xué)性及邏輯性,可以使用增譯法,能動(dòng)地調(diào)整中醫(yī)要文化信息,增加相關(guān)的文化背景注釋或解釋。如中醫(yī)文獻(xiàn)資料常使用排比句,缺少主語及連接詞。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量使用符合英語語法習(xí)慣的完整從句,適當(dāng)補(bǔ)充?!笆秤媒鹂诤訛跆炻橹髦胃哐獕?、眩暈、眼花、中風(fēng)頭痛等癥”中是一個(gè)只含有一個(gè)主語的句子,但表述上含有了服用方法、主治疾病等雙層含義。所以,這句必須譯成雙層含義的主從關(guān)系句"WutianmainJinkouhedistrictshouldbetakenorally.Itismainlyusedtotreat
7、hypertension,dizziness,blurredvision,stroke,headacheetc?”。(二)改譯在外宣翻譯中,對(duì)原文能動(dòng)地改寫是譯者的主體性最為突出的表現(xiàn)。對(duì)于外國受眾者來說,原文語言往往是極為復(fù)雜的,因此,在翻譯時(shí),譯者為了達(dá)到翻譯的特定目的,往往對(duì)原文語言的方方面面進(jìn)行篩選調(diào)整、取舍等,甚至有時(shí)需要發(fā)揮譯者的主體性,進(jìn)行改譯,減少譯文語言累贅、拖沓、重復(fù)等現(xiàn)象。中醫(yī)藥文化歷史悠久、博大精深,且蘊(yùn)含了濃郁的中華民族傳統(tǒng)文化。如果不考慮中醫(yī)藥語言文化背景,任何中醫(yī)文
8、本都無法恰當(dāng)?shù)乇焕斫?。因而,在中醫(yī)外宣翻譯中,譯者應(yīng)尊重西方受眾的文化風(fēng)俗與習(xí)慣,改譯西方人能理解的用語。如,中醫(yī)術(shù)語“肝氣郁結(jié)”中的“郁結(jié)”對(duì)應(yīng)英語單詞“stagnate”,依據(jù)英語常用名詞詞組的特點(diǎn),將"stagnate"轉(zhuǎn)換為"stagnation"相應(yīng)的名詞形式,同時(shí)用"of”與其主語"肝氣”連接起來。這里的“氣”用拼音"Qi”來翻譯更為妥當(dāng),“肝氣”就譯為“l(fā)iverQi",最終''肝氣郁結(jié)"可譯為ustagnationofliverQi”。(三)省譯鑒于英漢兩種語言思維方式、語言習(xí)慣