資源描述:
《勒菲弗爾翻譯詩學(xué)視角下許地山《雅歌新譯》的譯本分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、此靠外語大嗲碩士學(xué)位論文中文題目勒菲弗爾翻譯詩學(xué)視角下許地山《雅歌新譯》的譯本分析夕卜文題目姓名胡韻迪學(xué)號(hào)導(dǎo)師梁題研究方向英語口語專業(yè)翻澤碩士(英語口譯)系別一—高級翻圣學(xué)院年月日ACaseStudyonXuDishan'sTranslationofSongofSolomoninLightofLefevere'sTheoryonPoeticsofTranslationHuYundiAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsForthedegreeofMaste
2、rofTranslationandInterpretationSupervisedbyProfessorLiangYingBeijingForeignStudiesUniversityBeijingMay2015北京外國語大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果,也不包含為獲得北京外國語大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書撰寫的或使用過的材料。對本文
3、的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在論文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名:言日期年月日學(xué)位論文使用授權(quán)說明本人完全了解北京外國語大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)??梢葬娪糜坝?、縮印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文。學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容。論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:日期年月》日日期年厶月日致謝值此論文完成之際,我想對論文完成期間和過去兩年間給予我?guī)椭完P(guān)懷的所有老師和同學(xué)致
4、以最誠摯的感謝。首先,感謝我的指導(dǎo)老師梁穎。梁老師是我研一英漢筆譯課的老師,在課堂上就翻譯理論和實(shí)踐的結(jié)合為我提供了很多個(gè)性化的指導(dǎo)。在論文撰寫過程中,梁老師多次與我進(jìn)行交流和探討,從選題、開題、寫作、修改到定稿,悉心細(xì)致地為我的論文提出了許多寶貴的修改意見。沒有梁老師的指導(dǎo)這篇論文無法完成。其次,感謝在論文寫作過程中為我提供幫助的所有同學(xué)和老師,包括答辯老師張婕、馮建中和王薇老師和答辯組長霍亞迪同學(xué)。同時(shí)要感謝臺(tái)灣國立交通大學(xué)的王彤和美國美利堅(jiān)大學(xué)的魯佳藝,他們所提供的《遺珠拾穗:清末民初基督教新教圣經(jīng)選輯》和的成為了本
5、論文撰寫的關(guān)鍵性材料。此外,我想借此機(jī)會(huì)感謝高翻兩年學(xué)習(xí)中所有對我寄予幫助的老師。老師們淵博的學(xué)識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度以及高尚的道德情操是我學(xué)習(xí)的榜樣,他們的個(gè)人魅力和專業(yè)修養(yǎng)都讓我看到了優(yōu)秀譯員和學(xué)者所應(yīng)具備的素質(zhì)。同時(shí),也感謝胡曉莉、吳玫、張陽老師在學(xué)習(xí)、生活和就業(yè)方面對我的幫助,讓我順利走過了在高翻學(xué)院的這兩年。最后,我要感謝我的父母和家人一直以來對我的支持,在我追求夢想的路上給予我無私的支持。胡韻迪年月日摘要《圣經(jīng)》中的《雅歌》以其對愛情浪漫細(xì)膩的描寫和突出的文學(xué)特點(diǎn),成為了《圣經(jīng)》書卷中最與眾不同的一章,吸引了眾多文
6、學(xué)家、翻譯家的關(guān)注。許地山在世紀(jì)初翻譯了《雅歌》,這是第一部完全由中國人翻譯的圣經(jīng)書卷,具有鮮明的時(shí)代特點(diǎn)和濃厚的文學(xué)色彩。本篇論文嘗試在勒菲弗爾“翻譯詩學(xué)”理論的指導(dǎo)下,對許地山《〈雅歌〉新譯》進(jìn)行系統(tǒng)的案例分析。勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》中指出,譯者是在特定文化和時(shí)代中工作的,因此不可避免地受到主流詩學(xué)的影響。他將詩學(xué)分為兩部分:一是包括文學(xué)手法、體裁、主題、人物和環(huán)境的原型及意象,二是文學(xué)在社會(huì)體系中的角色。詩學(xué)受到譯者所處的社會(huì)環(huán)境及意識(shí)形態(tài)影響。本文將基于勒菲弗爾的理論,一方面從微觀角度對許地山
7、《〈雅歌〉新譯》中對主題、人物、體裁、文學(xué)手法等進(jìn)行分析,另一方面將《〈雅歌〉新譯》放在特定的歷史環(huán)境下分析,以了解譯者翻譯過程中所受到的社會(huì)環(huán)境影響及其對翻譯策略選擇的影響。經(jīng)過分析,本文發(fā)現(xiàn),在翻譯策略上,許地山選擇了五四時(shí)期英詩漢譯主流翻譯策略,即異化翻譯策略。許地山《雅歌〉新譯》在體裁、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)方面很大程度上參考了莫爾頓的《現(xiàn)代學(xué)者圣經(jīng)》;在語言方面,借鑒了同時(shí)期“和合本”《圣經(jīng)》的語言,但進(jìn)行了部分修改,使原文更為流暢、更具文學(xué)色彩。整體來說,許地山《雅歌》譯本明顯受到了中國傳統(tǒng)詩學(xué)和世紀(jì)初五四新文化運(yùn)動(dòng)的影響
8、。它是五四時(shí)期的新文化運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,同時(shí)也為推動(dòng)中國白話文運(yùn)動(dòng)起到了獨(dú)特的作用。關(guān)鍵詞:《雅歌》;許地山;勒菲弗爾;翻譯詩學(xué)ABSTRACTThisthesisisacasestudyonXuDishan'sChinesetranslationofSongsofSolomoninlightofLefeve