資源描述:
《基于《駱駝祥子》及其英譯本的漢語(yǔ)俚語(yǔ)英譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類(lèi)號(hào)密級(jí)碩士學(xué)位論文題目:基于《駱駝祥子》及其英譯本的漢語(yǔ)俚語(yǔ)英譯研究英文并列題目:AResearchontheEnglishTranslationofChineseSlang-BasedonLuotuoXiangziandItsEnglishVersions研究生:鄧芳專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐導(dǎo)師:孫志祥教授指導(dǎo)小組成員:學(xué)位授予日期:2015年6月答辯委員會(huì)主席:王金安教授江南大學(xué)地址:無(wú)錫市蠡湖大道1800號(hào)二○一五年六月AResearchontheEnglishTranslationofChineseSlang-BasedonLuotuoXi
2、angziandItsEnglishVersionsDengFangSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsSupervisedbySunZhixiangSchoolofForeignStudiesJiangnanUniversityWuxi,JiangsuJune2015獨(dú)創(chuàng)性聲明工作本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含本人為獲得江南
3、大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。期:扣吟、莎1t冫關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明本學(xué)位論文作者完全了解江南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定:江南大學(xué)有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后也遵守此規(guī)定。各鋤輅夕灣闋期:c,氵1ˇ,0、彡、丨冫ACKNOWLEDGEMENTSIwo
4、uldliketotakethisopportunitytoexpressmydeepappreciationtoallthosewhohelpedmeintheprocessofcompletingthisthesis.Tobeginwith,Iamingreatgratitudetomysupervisor,ProfessorSunZhixiangwhoseinstructionsandsuggestionshaveconstantlymademyselfenlightenedandfurtherpromoted,whichplayasignificantpartn
5、otonlyintheacademicstudybutalsootherfacetsofmylife.Withhishelp,somecorrectionsandadjustmenthavebeenmadetoperfectthisthesis.Itwouldbehardtoimaginewhatthepresentthesiswouldlooklikeifthereisnothoroughobservationsandthoughtfulconsiderationsfromhiminthedevelopmentofthethesis.Whatismore,specia
6、lthanksshouldalsobeextendedtoalltheteacherswhotaughtmeduringmythreeyearsofstudyintheSchoolofForeignStudies,JiangnanUniversity,inparticular,ProfessorGongXiaobinwhoencouragesmeandothersallthetime,ProfessorWangJin’anwhosediscussionabouttranslationpracticesoffersmeadialecticalviewonthetransl
7、ationcourse,associateProfessorPengFangzhenwhogivesmeadvicesonthesubjectofthethesisandteachesmetheattitudetowardsthesiswritingandProfessorQinJianhuafromYunchengCollegewhokindlyhelpsmefindsometheoreticalmaterialsandoffersmesomeadvices.Atlast,Iwouldliketoexpressmysincerethan