資源描述:
《從文化語境的角度看英漢習語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、126從文化語境的角度看英漢習語翻譯吳軍贊中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1672-9684(2006)05-0126-04從文化語境的角度看英漢習語翻譯吳軍贊(四川農(nóng)業(yè)大學外語系,四川雅安625014)摘要:本文闡述了語境及文化語境的內(nèi)涵,認為對文化語境的把握和理解是英漢習語翻譯成敗的關鍵,在此基礎上,作者進一步提出了英漢習語翻譯的對策。關鍵詞:語境;文化語境;英漢習語;翻譯習語(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical某個語言社團長期形成的歷史、文化、風俗、人情、習phrase)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語俗和價
2、值標準。這種語言社團可大可小,如美國年(proverb)等,是語言詞匯的重要組成部分,是語言輕人的話對其他言語社團的美國人來說,也是難得中某些部分經(jīng)過長期的反復使用后自然沉積形成的其要領。不同國家、不同民族、不同言語社團活動的形式固定、簡潔明快、喻意深刻的短語或短句。習語多樣性和觀念的多元化使其文化形式和內(nèi)容呈現(xiàn)多承載著豐富的文化信息,與一個民族的地理環(huán)境、歷樣性,這些便是文化差異的淵源,也是造成文化理解史背景、經(jīng)濟生活、風俗習慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、和文化翻譯的障礙的因素。對于文化語境而言,既價值觀念等方面有著緊密的聯(lián)系。對俗習能否正有共性、又有個性。對其個性的認識,就是特殊的文確、準確
3、理解和把握,關系到交際的成敗。本文擬從化背景知識。對其共性的認識則是科學知識。普通文化語境的角度出發(fā),探討其對習語理解的影響和的科學知識,則是常識。因此就文化語境而言,在習英漢習語準確翻譯的對策。語翻譯過程中,既要考慮其共性,又要考慮其個性。一、語境和文化語境二、文化語境對翻譯理解的影響世間上沒有孤立存在的事物,萬事萬物都有其眾所周知,語言不能脫離文化而存在,文化是語賴以存在的環(huán)境。語言的使用或交際活動亦莫不如言賴以生存和發(fā)展的土壤。原文語篇是在原語社此。語境(context)即是語言使用或交際的環(huán)境。由會、文化背景下產(chǎn)生和傳播的,而譯文是在譯語社會此可見,語境是語言交際活動存在的基礎。因
4、此,最及其文化背景下傳播的。我們在翻譯時不能將語早創(chuàng)立語境理論的波蘭人類學家馬里諾夫斯基言內(nèi)容和文化內(nèi)容分開來處理。(SusanBassnet,t(Malinowsky)認為,話語和環(huán)境相互緊密地糾合在1944)因此語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的一起,語言環(huán)境對于理解語言來說是必不可少的。轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既語境的定義很廣,不同學派、不同學科對其有不涉及兩種語言,更涉及兩種文化。這就要求譯者同的論述。當代語言學家一般把語境分為兩大類,要充當跨越兩種文化的橋梁作用。首先他要設身處即語言語境和非語言語境。胡壯麟教授(1994)把地地從原文文化語境的角度理
5、解原文,然后還要從語境分為三類:語言語境(linguisticcontext)、情景語譯文文化語境的角度著眼,將原文信息重新表述為境(situationalcontext)和文化語境(culturalcon譯文讀者能理解和接受的語篇。(李興運,1998)有text)。語言語境是指一個詞、一個短語、乃至更長的時原文中沒有任何生疏的詞語,但由于不熟悉有關話語、語篇的前后內(nèi)容;情景語境是指與交際有關的文化背景知識,理解起來模棱兩可而無法實現(xiàn)準確人物、場合、時間;文化語境是指語篇所涉及到的社翻譯。這就要求譯者查閱了解有關知識,并考慮在會、文化、經(jīng)濟、宗教、習俗和政治背景。即是指任何譯文中如何向
6、讀者提供有關文化語境。對真正成一個語言使用者所屬的某個特定的語言社團,以及功的翻譯者而言,雙文化能力甚至比雙語能力還更收稿日期:2006-03-09作者簡介:吳軍贊(1966-),男,四川雅安人,四川農(nóng)業(yè)大學外語系副教授,主要從事英語教學與研究。西華師范大學學報(哲學社會科學版)二六年第五期127重要,因為詞語只是在其發(fā)揮功能的文化中才具有機制以及人類思維機制存在共性,而且客觀事物本意義。(Nida,1998)身也存在共同的屬性,因而在共有的顯現(xiàn)性(mu翻譯是一種跨文化語言交際,翻譯的內(nèi)容不僅tualmanifestness)基礎上的共有認知環(huán)境(shared是
7、語言符號的轉(zhuǎn)碼,而且是語言符號所承載的文化cognitiveenvironment)中,不同的民族在交際時的思的再現(xiàn)。譯者扎實的雙語語言功底和深厚的中外文維和推理就有許多共同之處,體現(xiàn)在習語中也就是化知識是非常必要的。在翻譯的過程中,尤需要把有共同的喻體,且有共同的喻意。例如:狐貍與fox握好文化語境,翻譯才會得體,否則譯文很難被譯文(狡猾,多疑等義);狼與wolf(殘忍兇暴,貪婪等讀者理解。習語言簡意賅,含義深邃,要把