探析變譯理論在公司名稱英譯中的運用

探析變譯理論在公司名稱英譯中的運用

ID:44258456

大?。?6.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-10-20

探析變譯理論在公司名稱英譯中的運用_第1頁
探析變譯理論在公司名稱英譯中的運用_第2頁
探析變譯理論在公司名稱英譯中的運用_第3頁
探析變譯理論在公司名稱英譯中的運用_第4頁
探析變譯理論在公司名稱英譯中的運用_第5頁
資源描述:

《探析變譯理論在公司名稱英譯中的運用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、探析變譯理論在公司名稱英譯中的運用【摘要】變譯理論是我國翻譯理論家對翻譯理論的豐富與發(fā)展,作為一則重要的翻譯理論,對翻譯教學(xué)與實踐產(chǎn)生深刻的影響。隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,跨國貿(mào)易的持續(xù)增長,我國的許多公司都在尋求打開國際市場的契機。由此,翻譯公司名稱的一股浪潮便洶涌而來。文章運用變譯理論和相關(guān)的翻譯方法,從多角度分析如何做好公司名稱翻譯,促進公司的業(yè)務(wù)和甜牌在國際上的推廣?!娟P(guān)鍵詞】變譯理論;公司名稱英譯;翻譯全球經(jīng)濟的發(fā)展推動各國企業(yè)在全球范圍內(nèi)進行業(yè)務(wù)往來。隨著全球經(jīng)濟的快速發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的突飛猛進,一個國家或地區(qū)的經(jīng)貿(mào)活動已無法局限于本

2、國家或地區(qū),“走出去”,和“引進來”戰(zhàn)略是國家對企業(yè)走向世界的政策性支持。此時,加強公司的對外宣傳尤為重耍,第一步則要求公司有一個英語名稱。在英語的不斷普及,與翻譯公司數(shù)目日益增多的大背景下,對公司名稱的翻譯仍是良莠不齊。一、變譯理論變譯理論是由我國著名翻譯理論家黃忠廉教授于20世紀(jì)九十年代提出的一個涉及翻譯研究領(lǐng)域的新概念。變譯是相對于全譯而言,所謂全譯,則是將源語言信息按其原有風(fēng)格和形式表達出來的一種跨文化交際的活動。由此得知,變譯指的是“變通”翻譯,即非完整性翻譯,“是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等

3、變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動”。二、公司名稱翻譯現(xiàn)狀與問題目前公司名稱翻譯可謂是九花八門、參差不齊,在經(jīng)濟比較發(fā)達地區(qū)如北京、上海、廣州等地區(qū),因翻譯人才濟濟,公司名稱的翻譯水平較高。但在內(nèi)地特別是經(jīng)濟欠發(fā)達、教育水平較落后的地區(qū),公司名稱的翻譯大多并不理想,問題百出。主要問題如下:(一)信息遺漏在冇些公司名稱翻譯當(dāng)屮存在不少信息故意遺漏問題,筆者并不認為這種處理手是一種簡單的省譯,而是一種錯誤翻譯,這不僅影響原詞語信息的傳達效果,也違背了基本的翻譯原則“信”,更不從談起“達雅”。如將"陜西烽火通信集團有限公司"譯成uShaanxiCom

4、municationGroupCO.,LTD."可見此譯文并沒有翻譯“烽火”一詞,烽火是中國古代使用的一種重要的軍事通訊方法和手段,該公司漢語名稱使用烽火一詞意在形容該公司的業(yè)務(wù)特點和所在區(qū)域的歷史文化信息,所以應(yīng)該在譯文中得以保留,可以使用漢語拼音的形式們也可以直接譯成Beacono(二)信息表達模糊雖然仍然有許多公司采取漢語拼咅的形式対漢語名稱進行注釋,但使用英文進行標(biāo)注仍然是個趨勢。但在加強英文翻譯的同時,也存在不少信息表達模糊、語義不清的問題將東風(fēng)海印刷有限公司譯成shaaxieasterlyseaprintingco.,ltd.筆者相

5、信以英語為母語或第一語言的人看到easterlysea會不知所云。所以可以將此用漢語拼音。(三)詞語選擇不當(dāng)前幾天筆者的一位朋友問“巨展文化傳媒有限公司”如何翻譯,筆者給出的個人譯文是"JuzhanCultureMediaCo.,Ltd.”。他指出能否將Juzhan換成tremendousexhibition,筆者給出的解釋是首先公司英文名稱要一切從“簡”考慮,不宜過長;可以留有遐想的空間,但不能存在多余或負面的信息。"Tremendous"一詞是“巨大的”意思,做形容詞用,在名稱中使用會令人感到有些虛夸。而且在名稱中添加修飾詞顯得有些多余,再

6、者"Tremendous"一詞也并不能完全表達漢語“巨展”的意思,既然如此還不如直接使用漢語拼音“Juzhan”代替,留給目的語讀者更多的遐想空間。(四)詞語拼錯及詞語組合不當(dāng)單詞拼寫錯誤在簡短的公司名稱翻譯中也時常會出現(xiàn),詞語組合不當(dāng)也是屢見不鮮。安徽的一個公司名叫“安徽省無為縣界明螃蟹養(yǎng)殖公司”,筆者在它的公司網(wǎng)站上看到該公司的英文名叫“AnhuiinactionXianJieMningcrabbreedingCo,?Ltd.”,該翻譯雖然遵守簡潔這一條原則,而口也靈活運用了拼音形式作為翻譯形式。但仔細一看,這條翻譯也存在很多錯誤。首先是單

7、詞拼寫錯誤,愿譯者肯定是將“無為”一詞直接輸入網(wǎng)上在線翻譯詞典,而沒有做過多考慮,【nation有無作為、無作用的意思,所以譯者不做考慮直接就將無為譯成Ination,其實無為是縣的名稱,所以可直接寫成Wuweicountyo其次,公司名稱中的名詞應(yīng)該用大寫,所以crab和breeding應(yīng)該大寫。三、公司名稱英譯原則(一)公司名稱首先要具有音韻美,通俗地講也就是要好聽,要新穎并具冇可讀性。(二)其次,公司名稱應(yīng)該能夠反映公司文化以及木公司產(chǎn)品特色。(三)公司名稱應(yīng)堅持簡短原則。四、公司名稱英譯方法(-)直譯和意譯直譯是翻譯屮常用的方法,在公司

8、名稱屮,冇很多是采用直譯的,一般直譯的方法是將公司名稱的前部分進行直譯,麻部分也就是“公司”、“有限公司”、"集團"等詞仍然使用company>gro

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。