探析變譯理論在公司名稱英譯中的運(yùn)用

探析變譯理論在公司名稱英譯中的運(yùn)用

ID:44258456

大?。?6.00 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2019-10-20

探析變譯理論在公司名稱英譯中的運(yùn)用_第1頁(yè)
探析變譯理論在公司名稱英譯中的運(yùn)用_第2頁(yè)
探析變譯理論在公司名稱英譯中的運(yùn)用_第3頁(yè)
探析變譯理論在公司名稱英譯中的運(yùn)用_第4頁(yè)
探析變譯理論在公司名稱英譯中的運(yùn)用_第5頁(yè)
資源描述:

《探析變譯理論在公司名稱英譯中的運(yùn)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、探析變譯理論在公司名稱英譯中的運(yùn)用【摘要】變譯理論是我國(guó)翻譯理論家對(duì)翻譯理論的豐富與發(fā)展,作為一則重要的翻譯理論,對(duì)翻譯教學(xué)與實(shí)踐產(chǎn)生深刻的影響。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,跨國(guó)貿(mào)易的持續(xù)增長(zhǎng),我國(guó)的許多公司都在尋求打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)的契機(jī)。由此,翻譯公司名稱的一股浪潮便洶涌而來(lái)。文章運(yùn)用變譯理論和相關(guān)的翻譯方法,從多角度分析如何做好公司名稱翻譯,促進(jìn)公司的業(yè)務(wù)和甜牌在國(guó)際上的推廣?!娟P(guān)鍵詞】變譯理論;公司名稱英譯;翻譯全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展推動(dòng)各國(guó)企業(yè)在全球范圍內(nèi)進(jìn)行業(yè)務(wù)往來(lái)。隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)已無(wú)法局限于本

2、國(guó)家或地區(qū),“走出去”,和“引進(jìn)來(lái)”戰(zhàn)略是國(guó)家對(duì)企業(yè)走向世界的政策性支持。此時(shí),加強(qiáng)公司的對(duì)外宣傳尤為重耍,第一步則要求公司有一個(gè)英語(yǔ)名稱。在英語(yǔ)的不斷普及,與翻譯公司數(shù)目日益增多的大背景下,對(duì)公司名稱的翻譯仍是良莠不齊。一、變譯理論變譯理論是由我國(guó)著名翻譯理論家黃忠廉教授于20世紀(jì)九十年代提出的一個(gè)涉及翻譯研究領(lǐng)域的新概念。變譯是相對(duì)于全譯而言,所謂全譯,則是將源語(yǔ)言信息按其原有風(fēng)格和形式表達(dá)出來(lái)的一種跨文化交際的活動(dòng)。由此得知,變譯指的是“變通”翻譯,即非完整性翻譯,“是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等

3、變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”。二、公司名稱翻譯現(xiàn)狀與問(wèn)題目前公司名稱翻譯可謂是九花八門、參差不齊,在經(jīng)濟(jì)比較發(fā)達(dá)地區(qū)如北京、上海、廣州等地區(qū),因翻譯人才濟(jì)濟(jì),公司名稱的翻譯水平較高。但在內(nèi)地特別是經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)、教育水平較落后的地區(qū),公司名稱的翻譯大多并不理想,問(wèn)題百出。主要問(wèn)題如下:(一)信息遺漏在冇些公司名稱翻譯當(dāng)屮存在不少信息故意遺漏問(wèn)題,筆者并不認(rèn)為這種處理手是一種簡(jiǎn)單的省譯,而是一種錯(cuò)誤翻譯,這不僅影響原詞語(yǔ)信息的傳達(dá)效果,也違背了基本的翻譯原則“信”,更不從談起“達(dá)雅”。如將"陜西烽火通信集團(tuán)有限公司"譯成uShaanxiCom

4、municationGroupCO.,LTD."可見(jiàn)此譯文并沒(méi)有翻譯“烽火”一詞,烽火是中國(guó)古代使用的一種重要的軍事通訊方法和手段,該公司漢語(yǔ)名稱使用烽火一詞意在形容該公司的業(yè)務(wù)特點(diǎn)和所在區(qū)域的歷史文化信息,所以應(yīng)該在譯文中得以保留,可以使用漢語(yǔ)拼音的形式們也可以直接譯成Beacono(二)信息表達(dá)模糊雖然仍然有許多公司采取漢語(yǔ)拼咅的形式対漢語(yǔ)名稱進(jìn)行注釋,但使用英文進(jìn)行標(biāo)注仍然是個(gè)趨勢(shì)。但在加強(qiáng)英文翻譯的同時(shí),也存在不少信息表達(dá)模糊、語(yǔ)義不清的問(wèn)題將東風(fēng)海印刷有限公司譯成shaaxieasterlyseaprintingco.,ltd.筆者相

5、信以英語(yǔ)為母語(yǔ)或第一語(yǔ)言的人看到easterlysea會(huì)不知所云。所以可以將此用漢語(yǔ)拼音。(三)詞語(yǔ)選擇不當(dāng)前幾天筆者的一位朋友問(wèn)“巨展文化傳媒有限公司”如何翻譯,筆者給出的個(gè)人譯文是"JuzhanCultureMediaCo.,Ltd.”。他指出能否將Juzhan換成tremendousexhibition,筆者給出的解釋是首先公司英文名稱要一切從“簡(jiǎn)”考慮,不宜過(guò)長(zhǎng);可以留有遐想的空間,但不能存在多余或負(fù)面的信息。"Tremendous"一詞是“巨大的”意思,做形容詞用,在名稱中使用會(huì)令人感到有些虛夸。而且在名稱中添加修飾詞顯得有些多余,再

6、者"Tremendous"一詞也并不能完全表達(dá)漢語(yǔ)“巨展”的意思,既然如此還不如直接使用漢語(yǔ)拼音“Juzhan”代替,留給目的語(yǔ)讀者更多的遐想空間。(四)詞語(yǔ)拼錯(cuò)及詞語(yǔ)組合不當(dāng)單詞拼寫錯(cuò)誤在簡(jiǎn)短的公司名稱翻譯中也時(shí)常會(huì)出現(xiàn),詞語(yǔ)組合不當(dāng)也是屢見(jiàn)不鮮。安徽的一個(gè)公司名叫“安徽省無(wú)為縣界明螃蟹養(yǎng)殖公司”,筆者在它的公司網(wǎng)站上看到該公司的英文名叫“AnhuiinactionXianJieMningcrabbreedingCo,?Ltd.”,該翻譯雖然遵守簡(jiǎn)潔這一條原則,而口也靈活運(yùn)用了拼音形式作為翻譯形式。但仔細(xì)一看,這條翻譯也存在很多錯(cuò)誤。首先是單

7、詞拼寫錯(cuò)誤,愿譯者肯定是將“無(wú)為”一詞直接輸入網(wǎng)上在線翻譯詞典,而沒(méi)有做過(guò)多考慮,【nation有無(wú)作為、無(wú)作用的意思,所以譯者不做考慮直接就將無(wú)為譯成Ination,其實(shí)無(wú)為是縣的名稱,所以可直接寫成Wuweicountyo其次,公司名稱中的名詞應(yīng)該用大寫,所以crab和breeding應(yīng)該大寫。三、公司名稱英譯原則(一)公司名稱首先要具有音韻美,通俗地講也就是要好聽(tīng),要新穎并具冇可讀性。(二)其次,公司名稱應(yīng)該能夠反映公司文化以及木公司產(chǎn)品特色。(三)公司名稱應(yīng)堅(jiān)持簡(jiǎn)短原則。四、公司名稱英譯方法(-)直譯和意譯直譯是翻譯屮常用的方法,在公司

8、名稱屮,冇很多是采用直譯的,一般直譯的方法是將公司名稱的前部分進(jìn)行直譯,麻部分也就是“公司”、“有限公司”、"集團(tuán)"等詞仍然使用company>gro

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。